Unbearable tradutor Inglês
664 parallel translation
Твоя холодность и равнодушие невыносимы.
Your coldness and your indifference are unbearable.
Мадам Лепик сделала твою жизнь невыносимой.
Mme Lepic is making your life unbearable.
Это невыносимо.
It's unbearable.
Обстановка становится невыносимой.
The atmosphere is becoming unbearable.
Я уже не могу это слышать!
That expression is becoming unbearable.
Моя жизнь это сплошное страдание.
- My life has been simply unbearable. - Oh.
Я надеялся, что он украсит твою комнату... и, быть может, сделает пребывание в постели не столь невыносимым.
I thought it would brighten your room... and perhaps make your stay in bed less unbearable.
Невыносим.
Unbearable.
Я прекрасно помню, что ты всего лишь жалкий подполковник, но мне стало невыносимо при мысли, что этот Гомес выше тебя пο званию.
Well, I knew, of course, that you were only a miserable lieutenant-colonel, but it seems unbearable to me that you shouldn't have the same rank as this Gómez.
Вы невыносимы.
You're unbearable.
- Он будем невыносимым, как его отец.
- He'll be as unbearable as his father.
- Невыносимый?
- Unbearable?
Многие находят меня невыносимым.
Many people fiind me unbearable.
Несносное поведение!
Unbearable behavior. Really.
Верьте, Элен, если бы не вы, Лондон был бы невыносимым.
Believe me, Helen, if it weren't for you, London would be unbearable.
Ты не виноват в том, что она стала невыносимой.
It's not your fault she became unbearable
- Может, сначала я стал невыносим.
- Maybe I became unbearable first
Деспотизм Порфирио Диаса невыносим.
" The despotism of Porfirio Diaz is unbearable.
Я хотел попрощаться с Дэнни... но это было выше моих сил.
When I tried to say good bye to Danny it was almost unbearable.
Каждый год, в июле, когда жара становилась невыносимой, они отправляли своих женщин и детей вверх по реке, к прохладным горам... или, если получалось, на морское побережье.
Every July, when the heat became unbearable they would send their wives and children away. Up the river to the highlands or, if they could afford it, to the seashore.
Если бы ты не стала частью моей жизни... Все эти годы для меня были бы пустыми, одинокими... и невыносимыми.
If it hadn't been for you becoming part of my life... all these years would have been empty and lonely... and unbearable.
Джефф, знаешь ли ты, как невыносимо.. не быть в состоянии вспомнить, что ты делал прошлым вечером, что говорил?
Jeff, do you know how unbearable it is... not to be able to remember what you did last night, what you said?
Когда окна открыты, шум невозможно вынести.
When the window's open, the train noise is almost unbearable.
- Жара невыносимая.
- This heat is unbearable. - It's your 6th day here, isn't it?
Я бы бежал отсюда не по долгу офицера. Просто потому, что это невыносимо.
I would escape because it is unbearable, not because it is "the duty officer."
С тех пор, как поручик Завистовский совершил побег, атмосфера здесь стала невыносимой.
Since the lieutenant Zawistowski escaped, the atmosphere here has become unbearable.
Должно быть, вы страдаете от духоты.
It must be Unbearable for you.
Ты ведешь себя непонятно.
You become unbearable.
Когда же, наконец, закроют вашу забегаловку?
This dump should be shut down. It's unbearable.
Я даже соблазнил одну из наших девушек.
It was unbearable. I even seduced one of the girls.
Убийство матери, возможно, самое невыносимое преступление из всех, оно еще страшнее для сына, который его совершает.
Matricide is probably the most unbearable crime of all, most unbearable to the son who commits it.
Невозможно перенести такую несправедливость, чтобы ушел отсюда Евдоким.
It was unbearable to suffer this injustice - not having Yevdokim here.
Она невыносима.
She's unbearable.
Это возмутительно!
That's unbearable!
Вагнер может быть невыносимым или величественным.
Wagner is unbearable or sublime... depending on your taste...
Невыносимо!
Unbearable!
Неслыханно!
That's unbearable!
"Я давно подозревал это, и тем не менее эта мысль невыносима."
"I have long suspected it, the certainty is none the less almost unbearable."
Я ещё никогда не чувствовал такую невыносимую жажду.
I'd never felt such unbearable heat.
Эти решётки не сломают и 5000 чертей.
The heat is unbearable.
Я сказал, что 5000 чертей мало... Вот если бы чертей было 30 или 40 тысяч.
I said that 5,000 demons are unbearable, that there should be 30 or 40 thousand.
Тишина была почти невыносимой.
The silence is almost unbearable.
Неизбежное, невыносимое удушение провинции.
The inescapable, unbearable suffocation of the province.
Вы желчный, злой, невыносимый.
You know very well. You're bitter, cruel, unbearable.
Это было невыносимо.
It was unbearable.
Он стал просто невыносим.
He's become unbearable.
Человек, который спас мне жизнь 17 августа 1914 года.
What a horrible, unbearable moment!
Я сделал всё, что мог.
Your jealousy is morbid, unbearable.
Как Марина оставила тебя, ты стал невыносим.
Ever since Marina left you've been unbearable. Marina...
Правление Габсбургов было невыносимо.
... are unbearable.
Эта одежда невыносима.
These clothes are unbearable.