Undone tradutor Inglês
484 parallel translation
Попался на мокрую мушку, а я считал, что его слабость - сухая мушка.
Undone by a Parmacheene Belle... and I thought his weakness was a Pink Lady.
Что сделано, то сделано.
What's done cannot be undone.
Остаться здесь, бежать отсюда вон — Не всё ль равно? Постыл мне жизни пир, Устал от солнца я, пусть рушится весь мир.
I gin to be aweary of the sun, and wish the estate o'the world were now undone.
Все дела брошены, посуда не вымыта.
Housework has been left undone, dishes still in the sink.
Тогда я со злости так хорошо тебя заколдовал, что теперь уже... не расколдуешь.
Back then I was very angry.l I cast a spell, that I now... can not make undone.
Он не сделал ничего, а закон не предусматривает наказания за несовершенные поступки.
He did nothing. And the law has little to say on the subject of things left undone.
год за годом все добро свое отдает, чтобы подкупить привратника, а тот принимает, но при этом говорит : "Беру, чтобы ты не думал, будто упустил что-то". За долгие годы проситель узнал каждую Блоху в меховом воротнике стража.
Everything he has he gives away... in the hope of bribing the guard who never fails to say to him, "I take what you give me... only so that you will not feel that you have left something undone."
≈ ще многое не сделано, еще многое € не пон € л.
There's so much undone, so much I don't understand.
Мадам Заканасиан заплатит два миллиона, когда вы, жители Геллена, исправите несправедливость, допущенную по отношению к ней во времена ее юности.
Madame Zachanassian will pay two million, when you, the people of Guellen, have undone the injustice she suffered here as a girl.
совесть их не в том, Чтоб устоять, а в том, чтоб скрыть измену. - Ты думаешь?
Their best conscience is not to leave't undone but keep't unknown.
О, Яго, это вы? Я изувечен!
Lago, I am undone, spoiled by villains.
Увы, он предан, и погибла я!
O, alas! He is betrayed and I undone.
Страдание, страх, ошибки безнадежного человека были забыты.
The suffering, fear, mistakes of a hopeless man have been undone.
Оно тут расстегнулось.
It came undone here.
Ремешки развязались.
Your straps are undone.
Впостель...
What's done cannot be undone.
И зол на то, что свет еще стоит
And wish the estate of the world were now undone.
У него поломался замочек.
It got undone, the clasp doesn't work very well.
Ничего нельзя изменить, если это уже случилось.
Nothing you've done can be undone.
И гибнут... " Порывы бури, порывы бури - блестящая аллитерация.
"And undone in..." "Gales and gusts", superb alliteration.
В ловушку посреди мертвенных болот... И погибают в волосах твоих...
Trapped in the hollows of dead forests And undone in your hair
У меня опять пуговица оторвалась.
There's a button that's undone here.
Физическое насилие не может быть аннулировано.
The physical violation cannot be undone.
и этого оказалось достаточно для того, чтобы прошла трещина и всё раскололось, распалось, и в ярком свете дня появилась новая истина - нелепая и смешная, как дурацкий колпак клоуна.
a pink plastic bowl filled with blackish water in which six socks were floating, this was all it took for something to snap, to turn bad, to come undone, and for the truth to appear in the bright light of day, as sad and ridiculous as a dunce's cap.
Ваш муж оставил часть работ недоделанными.
You're husband left a sight of work undone.
— Развязывай, ну распутай узел.
Get that rope undone. You gotta untangle that up there.
- Твоя повязка сползла. - Спасибо.
- Your bandage came undone.
# Умело выделывается, зная, что показывает.
# Tightly undone, know what they're showing
Видимо, должен существовать принцип... никогда не совершать необратимых действий.
I guess there must be a principle... Never do anything that can't be undone.
Столетия, разделяющие меня, должны быть уничтожены.
The centuries that divide me shall be undone.
Столетия, разделяющие меня, должны быть уничтожены!
The centuries that divide me shall be undone!
Уничтожены!
Undone!
"Столетия, разделяющие меня, должны быть уничтожены".
"The centuries that divide me shall be undone."
Она, должно быть, расстегнулась в машине.
It must have come undone in the car.
Попадешь ко мне в рот, не воротишься!
You will get to see me in the mouth, can not be undone!
Пряжки расстегнулись, не нужно отрезать их.
The buckle is undone, no need to cut it
Лень их сгубила.
Sloth has undone them.
Когда я оглядываюсь назад, я не нахожу ничего, что мне хотелось бы изменить или отменить совсем.
Looking back there is little I would have left undone or done otherwise.
Когда вас освободят, иногда ведь все равно придется. У них есть цепь и наручники, так что одна рука и одна нога могут быть пристегнуты к ножке кровати или трубе, пока наручники сняты.
When you're released, as sometimes you'll have to be, they've got a chain and cuffs so that one leg and one arm can be locked to a bedstead or pipe before your handcuffs are undone.
Дело скорее в том, что он обнажил.
It is mostly what he has undone.
Он начинает возиться со змейкой... но не может ее расстегнуть
He stans fumbling with his fly... but he can't get it undone.
Теперь колдовские силы освобождены, и мир распахнут.
Now the spell has been cast and the world is undone.
Куда меня несёт? ..
I'm coming undone...
У вас развязались шнурки.
Your laces are undone.
"пока я со всем этим справлюсь."
"before I have you completely undone."
"До конца тебе меня не обнажить."
"l won't be entirely undone, even by you."
Каминная лампа разбита всего на несколько частей, а кофейная чашка рядом практически растерта в порошок.
The lamp is broken at two places only. But here, the soup bowl of coffee beside him it is almost undone in powder.
раздавленная кофейная чашка.
A soup bowl of coffee what was almost undone in powder.
Все эти годы меня гложет чувство вины. Я увядаю от скорби, сгораю от неопределенности.
All those years gnawed by guilt... undone by woe... burning with uncertainty.
А то я бы кончила еще до твоего прикосновения.
I'd have burned to death before you got one button undone.
Немедленно.
- It's undone.