Unfair tradutor Inglês
1,783 parallel translation
Да это звучит эгоистично, немного но... Но знаешь?
I'm sorry, I know that sounds all braggy and unfair and awful, but you know what?
Это несправедливо!
That is completely unfair!
Это так несправедливо!
This is so unfair!
Я хочу стать частью вашей богатой культуры и организовать медиа-дружественные мероприятия, чтобы помочь разрушить все неправильные стереотипы о вампирах.
I plan to be a part of your rich culture, and organize media-friendly events to help combat all the unfair vampire stereotypes.
Это несправедливо!
This is so unfair.
Это неправильно, браковать миф из-за ошибочного приема.
It's unfair to condemn a myth due to faulty method.
Делай упор на необоснованное предубеждение.
Go with "unfair prejudice."
Андре, я бы опиралась на необоснованное предубеждение.
I'd like to argue the unfair prejudice motion, Andre.
Я знаю, ты думаешь я поступаю несправедливо.
I know you think I'm being unfair.
Я имею в виду, это так несправедливо, что ты видишь его здесь каждый день.
It's just so unfair, The fact that you have to see him here every day.
Совершенно несправедливо.
Totally unfair.
Несправедливо?
Really? Unfair?
Это несправедливое сравнение.
That's an unfair comparison.
- Это нечестно.
- Completely unfair.
Это несправедливо, правда.
Oh, that's unfair, really.
Это несправедливо!
It's unfair!
Ну это несправедливо. Простите меня..
Well, it's unfair and I'm sorry.
Это несправедливо!
This is so unfair!
Я думала, какой несправедливой я была.
I've been thinking about how unfair I've been.
Да, это было нечестно.
Yeah, that was unfair.
Я знаю, что то, что мы решили - справедливо, но просто это все еще так несправедливо выглядит.
I know what we worked out was fair, but just it seems so unfair still.
Ёто кажетс € ужасно несправедливым.
Seems terribly unfair.
- Вот что я вам скажу, милорд Хартфорд,... за время своей службы мне Чарльз Брендон никогда... не предавал друзей,... и никогда... не обращался несправедливо с врагами.
- I tell you this, as long as Charles Brandon served me, he never betrayed a friend, nor ever... took unfair advantage of an enemy.
Очевидно, так они пытаются стимулировать меня, и это нормально, но в то же время совершенно нечестно, потому что это может лишить меня стипендии.
They're obviously trying to challenge me, which is fine, but also completely unfair as it affects my scholarship chances.
Эбигейл, иногда балет может быть одинаково несправедлив и непростителен.
Abigail, sometimes ballet can be as unfair as it is unforgiving.
Я не была с тобой откровенной и...
I've been unfair to you and...
Последнее время кое-что происходит со мной, и это сводит меня с ума. Не думаю, что это что-то значило, но я не была с тобой откровенной, и...
Something's been going on with me lately that's been messing with my head and I don't think it meant anything, but I've been unfair to you and...
Это нечестно.
It's so unfair.
Так, посмотрим, несправедливо.
Oh, see, that is unfair.
Хотя, не так уж я "прожорлив".
'Guzzling'is unfair, though.
Бог несправедливо поступил.
I think god wouldn't be that unfair.
По тем временам причины вашего увольнения могут показаться несправедливыми, совсем немного разногласий возникает по поводу того, что вы были трудным в работе, заносчивым, агрессивным, ленивым.
And whilst the reasons for your decommissioning may seem unfair, there's little disagreement about the fact that you were difficult to work with, arrogant, aggressive, lazy.
В тот момент, когда ты решил заключить сделку, было нечестно любить меня
And that moment, when you decided to make that deal, it was unfair of you to love me.
Так не честно по отношению к кадетам.
This is unfair to the cadets.
Ладно, может, это было не совсем честно.
Okay, that may have been unfair.
- Самое несправедливое в этой работе то, что ваша зарплата составляет процент от продаж.
- The unfair thing about working in sales Is that your salary is almost all commission.
И потому что это несправедливо, что Эми вернулась вместе с Рики.
And because I think it's unfair that Amy's getting back together with Ricky.
Это несправедливое преимущество.
It's an unfair advantage.
Это так не справедливо.
This is so unfair.
Это не честно.
SHE GASPS That is unfair.
Это ведь несправедливо, что нас можно выключить, как... как переключатель, будто мы и не жили, не существовали никогда.
It just seems so unfair that we can be turned off like a... like a switch, like we never lived, like we never mattered.
И я абсолютно не согласен с тем, что о нём говорил Капоте.
What capote said about him was completely unfair.
Мы считаем несправедливым, что миссис Харпер нет здесь.
Well, we think it's very unfair that Mrs. Harper is not here.
Я думаю, что футбол - это не совсем справедливо.
I think football's a little unfair.
Сегодня, на 2 часа дня, мэр назначил пресс-конференцию на которой он, вероятно, обозначит свою обеспокоенность тем, что его администрация предоставила несправедливые преимущества частным подрядчикам, которые брили ему яйца и писали в рот его матери, потому-что ей это нравится.
The mayor has scheduled a news conference for 2 : 00 p.m. today where he is expected to address concerns that his office gave unfair advantage to private contractors who shaved his balls and peed in his mother's mouth, because she likes that.
Так нечестно.
It's unfair.
Это совершенно нечестно.
This is completely unfair.
- Кристин О'Доннелл... обвинила в неудачах своей кампании... неверное освещение своей деятельности в СМИ.
Blamed her campaign's recent Troubles on unfair coverage in The liberal media.
Не могу поверить, что она может все испортить.
a tattoo? It's just so unfair that something like this
Спасибо, но я не нуждаюсь в ваших уроках.
So thanks, I don't need lessons on how unfair trauma is.
Это нечестно.
It is unfair.