Unforgettable tradutor Inglês
206 parallel translation
Есть в ней что-то незабываемое и завораживающее.
There's something exciting and unforgettable about Jacqueline.
Что вы здесь делаете? Дорогая Марго, вы настоящий Питер Пен.
Dear Margo, you were an unforgettable Peter Pan.
Я видела много городов,..
Each in its own way was unforgettable.
Она незабываема, не так ли?
She's unforgettable, isn't she?
Этот вечер станет незабываемым.
This evening should be unforgettable.
Это были незабываемые дни. Его приказ передавали из уст в уста : "Все к оружию!"
Unforgettable days, I tell you
Мы уходим в казармы, такова доля солдата.
Thank you for this unforgettable evening
Мы пережили незабываемые мгновения.
We've experienced unforgettable moments.
Наша первая ночь будет незабываема!
Our first night will be unforgettable!
Незабываемые.
Unforgettable.
Только если ты не незабываема.
Unless you are unforgettable.
Так вот же товарищ сидит, сын незабвенного героя революции лейтенанта Шмидта
But the comrade sitting there,.. ... is the son of the great, unforgettable hero Comrade Schmidt - Nicholas Schmidt.
Казино, незабываемая поездка по горам...
The game room, the unforgettable trip across the mountains...
Я знаю, что полиция знает свою работу, но не пропустите незабываемый фейерверк!
I know that the police knows their job, but come for an unforgettable fireworks!
Не помню как его звали, но когда он отрывался от старой книги и поднимал голову, на меня смотрели незабываемые, удивительные глаза.
I don't remember his name but whenever he looked up from his book, a pair of unforgettable, wonderful eyes fell on me.
Костелли, ты - незабываемый человек!
Costelli, you're an unforgettable man.
Непoвтoримая, вечная, вечная...
My unforgettable, My true big love.
В выдвигаемом ими требовании на проживание исторического времени пролетариат обнаруживает точную и неизменную суть своего революционного проекта, и всякая попытка воплощения этого проекта в жизнь, пускай все они до сих пор не увенчались успехом, напоминает о возможности начала новой исторической жизни.
In the demand to live the historical time that it makes, the proletariat finds, the simple unforgettable center of its revolutionary project ; and each of its attempts, smashed until now, to execute this project... marks a possible point of departure... for new historical life.
Ко мне вновь возвращаются знакомые воспоминания
In memory the most Unforgettable at that time
Существует острый дефицит неповторимых, уникальных впечатлений.
We think there's a need for unforgettable, unique emotions.
Я никогда не забуду огромную радость которую испытал в то утро в Риме, когда Святой отец благосклонно позволил мне поцеловать его руку, еще и еще раз не забуду и вечер того же дня, когда я был приглашен во дворец лорда Тэлоу, английского посла в священном городе Риме.
What an unforgettable day! How exciting that day in Rome when the Holy Father let me kiss his loving hand so many times. On that same evening I was invited to Lord Talou's patrician building.
Это были незабываемые дни.
I had a few unforgettable days.
Получилась незабываемая прощальная вечеринка для Руссо... мелкого таможенного чиновника, но короля воображения!
It was an unforgettable farewell party for Rousseau... the little customs officer, the king of imagination!
Незабываемый день.
An unforgettable day.
Всемирно известный канатоходец-высотник Тоби... лауреат Оскара этого года за незабываемый номер "Утиный полет,"
Worldwide tightrope walker high-altitude Toby... Oscar winner this year for an unforgettable number "Duck flight,"
Но не как романтические отношения. Больше с мирской стороны. Именно поэтому мы будем танцевать польку.
But not as one used to say, more like "High Society", but we dance polonaise, because I think that this should be an unforgettable event for me.
Это был незабываемый день.
This was an unforgettable day.
Невыраженные чувства никогда не забываются
Feelings unspoken are unforgettable.
Вкус незабываемый!
The flavour is unforgettable!
Один из них скоро забудет об этом. Но большинство уверены, что запомнят это плавание на всю жизнь.
One or two they will be able not even to come to remember, they are to me others what they want to do of this an unforgettable travel.
Это была замечательная поездка, мисс Лемон.
It was an unforgettable experience, Beauty queen Lemon.
Дорогой мистер Пуаро, Вы сделали это Рождество незабываемым для всех нас.
Expensive, Mr. Poirot, fez of this Christmas unforgettable for all of us.
Незабываемые выходные в "Клубе Мо".
An unforgettable weekend at Club Moe.
Да, это было незабываемо!
Well, anyway, it's unforgettable.
Ну, в ту незабываемую ночь, когда мы веселились в замке....
Well... that unforgettable night we... joined the castle club.
Началось все незабываемой весной 1983 года.
Well, this story begins in that unforgettable spring of 1 983.
Я просто дарю тебе этот документ. Как сыну моего незабвенного компаньона.
I'm giving this document to you, the son of my unforgettable companion.
Дамы и господа, члены совета директоров Хадсакер. Сейчас перед вами выступит раджа поэзии. Певец лунного света.
Ladies and gentlemen, distinguished members of the Hudsucker Board I give you the Rajah of Romance, the Ministereo of Moonlight the incredible, the unforgettable Mr. Vic Tenetta!
# И образ милый, незабвенный #
? And the image of a cute, unforgettable?
И образ милый, незабвенный
And the image of a cute, unforgettable
Меня ещё Фёдор Павлович, учитель мой незабвенный, научил их отличать.
Fyodor Pavlovich, My unforgettable teacher, taught me to sniff them out.
- Незабвенный!
- The unforgettable one!
Незабываемо.
Oh, unforgettable.
Давай, бабуль, понесли. Наступил решающий, потрясающий, неповторимый момент!
The great, unforgettable, breathtaking moment is near.
Я хочу, чтобы это был самый незабываемый отпуск в нашей жизни.
I want this to be the most unforgettable vacation of our lives.
Этот незабываемый запах.
This is an unforgettable smell.
Разве честно с нашей стороны лишить друзей такого незабываемого мероприятия?
Would it really be fair of us to deny our friends the same unforgettable experience?
Я с удовольствием служу президенту, и это огромная честь, о которой я никогда не забуду.
I serve the president, and it's an unforgettable privilege.
кроме, как об вас, единственна € и незабвенна € атерина ћатвеевна.
We're just treading sands, not sighing for anything, except for you, my only and unforgettable Katerina Matveyevna.
{ \ cHFFFFFF } Незабываемая!
Unforgettable.
В последний раз, чтоб я его запомнил.
Make my last day unforgettable!