Unlike tradutor Inglês
2,919 parallel translation
Потому что его поддержали две партии, в отличие от нашего.
Because it's bipartisan, unlike ours.
- Потому что несмотря на очевидную божественную природу, в ней прячется чудовище. Она совсем как ваша мисс Айвз.
Because despite her outward divinity, she had a monster within her, not unlike your Miss Ives.
Прошлым вечером ты впала в... какой-то транс или припадок, не как в прошлый раз.
Last evening, you went into a... a spell, or a fit of a kind, unlike previously.
В отличие от форм других женщин.
Unlike those other women.
Я знаю, сынок. Но это место не похоже ни на что во многих отношениях.
- I know that, son, but this place is unlike anywhere else in so many respects.
В отличие от домысла.
Unlike opinion.
Но, в отличие от тебя, он не щадил слабых и не заботился о своих товарищах.
However, unlike you, he cared nothing for the weak, or for those with him.
В отличие от своей сестры, он не привлекает к себе внимания, вероятно, потому, что он намного умнее меня.
Unlike his sister, he doesn't court the limelight, probably because he's an awful lot cleverer than me.
Это форма сферического капсида, но не похожа на те, что мы когда-либо видели.
It's some form of spherical capsid, but unlike anything we've ever seen before.
В отличие от нее.
Unlike this one.
И, к сожалению, тебе придется испытать такую сильную боль, какую ты никогда не испытывала.
And unfortunately, you are about to experience a world of pain unlike anything you've ever felt before.
Но в отличии от трагов, я не хочу причинить вред Эмери. Но у меня есть свои причины держать их друг от друга подальше.
Well, unlike the Trags, I mean no harm to Emery, but I do have my reasons to keep those two apart.
Извини, мне немного не по себе.
I'm sorry, I feel a bit unlike myself.
По крайней мере, у него есть баллон с кислородом, не то что у нас.
At least he has bottled oxygen, unlike the rest of us.
Ты слаб, в отличие от твоей сестры.
Unlike your sister, you're weak.
¬ отличие от Ёмили " айнер, видимо.
Unlike Emily Tyner, apparently.
В отличие от тебя, я знаю, как увлечь студентов.
Unlike you, I know how to engage my students.
Этот человек, в отличие от вас, знал моего брата.
This man, unlike you, actually knew my brother.
Да, и он не похож на все остальное в форте.
Yeah, and it's unlike the rest of the fort.
Да, хорошо, он не родился в Китай, видите ли, в отличие от девушки, так что... в любом случае, это все там.
Yeah, well, he wasn't born in China, see, unlike the girl, so... anyway, it's all in there.
Итак, в отличие от МРТ снимков мозга, Омор генерирует видео в реальном времени.
Okay, so unlike the MRI images of the brain, the Omore generates a real-time movie.
В отличие от тебя, я не продаюсь тому, кто предложит большую цену.
Unlike you, I don't peddle my goods for whoever can pay the highest retainer.
Не такого, каким набиты стены моего магазина.
Not unlike what's packed inside the drywall of my store.
Мне повезло войти в их число, равно как и вам, потому что в отличии от других людей, которые утаили свои впечатления от выхода в космос, своими я собираюсь поделиться.
I'm lucky to be joining that number, and so are you, because unlike other people who have hoarded their experience of going into space, I'm going to be sharing mine.
Для справки, я, в отличие от тебя, не боюсь твоей жены.
For the record, I, unlike you, am not afraid of your wife.
Но в отличие от Дикса, мою страницу чистить не надо.
But unlike Deeks, my page doesn't need to be sanitized.
Но в отличие от него, отсутствует запись камер наблюдения за последующие тринадцать часов.
But, unlike Kryger, we're missing the security camera footage for the 13 hours that followed.
Могу постоять за себя, не то что ты.
I can defend myself, unlike you...
В отличие от вас, у меня есть чем заняться.
But unlike you, I have other places to be today.
Тогда я буду зарабатывать ее прощение со временем Потому что в отличие от тебя Кэролайн, я готов сделать все возможное для людей которых я люблю
Then I'll earn her forgiveness in time because unlike you, Caroline, I'm willing to do whatever it takes for the people I love.
В отличие от вашего предыдущего гостя, у нас чёткая точка зреения по этому вопросу.
Unlike your previous guest, we have a very clear take on this.
Это мало чем отличается от сущего ада, который я считаю довольно уместным. учитывая твое предательство.
It's not unlike a living hell, which I find rather fitting given your treachery.
Кол из белового дуба, моя собственная специальная версия. и, в отличие от кола моего отца, этот не может быть уничтожен.
A white oak stake, my own special version, and, unlike my father's, this one cannot be destroyed.
Ну, в отличие от тебя, брат, я не хочу испытать братоубийство
Well... unlike you, brother... I have no taste for fratricide.
В отличие от того мрака, с которым ты жила.
Unlike the darkness you've been living with.
Он был неплохим парнем, в отличие от...
He was one of the good guys, unlike er...
В отличие от отца?
Unlike his father?
Непривычно видеть у тебя такую заинтересованность в политике, Уолтер.
Well, it's unlike you to show such an interest in politics, Walter.
Жаль, но в сказках такого нет, все это привело к большому количеству секса в подсобке.
Sadly, unlike most fairy tales, this one turned into a lot of sex in the back of a bar.
И в отличие от твоего присутствующего здесь напарника, отличный танцор.
And unlike your partner over here, a great dancer.
В отличие от квартиры, которая принадлежит Рону.
Unlike my apartment, which is Ron's.
Связано. В отличие от тех листовок "Пропала кошка", что ты печатала на прошлой неделе
It is, unlike all those "missing cat" fliers you printed last week.
В отличие от того, кто сохраняет инкогнито, мы тебя ждали.
Unlike someone who shall remain nameless, we waited for you.
Пять всадников придут и принесут они смерть и разрушения, как ни...
The five horsemen are coming, and they will bring death and destruction unlike- -
А вот когда косточка трудно отделяется - значит неспелый, а спелые и вкусные и есть удобно.
Unlike a clingstone, the pit of a freestone separates more freely from the flesh, making it ideal for consumption.
- Ему не понравятся ваши злодейства, он порядочный, моральный, цивилизованный, он уважает личную свободу других.
- Because unlike you miscreants, he's a decent, moral, civilized human being, who respects the privacy of others.
Свет обладает исключительными для человеческого опыта свойствами.
Light has properties unlike anything else in the realm of human existence.
В отличие от тебя, я никогда не была за решеткой.
Unlike you, I never spent time in prison.
Но если ты, в отличие от меня, хочешь, чтобы он оставался рядом, тогда... держи рот на замке.
But if you, unlike me, want him to stick around, then, uh... keep it to yourself.
Почти так же, как и человеческий глаз от такой высоты над уровнем моря.
Not unlike a... a man's eyeball who's this high above sea level.
" Он совсем не похож на меня.
'He's so unlike me.