Usual tradutor Inglês
6,194 parallel translation
— Страшный сон.
- Yes. Just the usual.
А вот и завсегдатаи!
There they are! The usual suspects! Pondy!
Как обычно... роды, тревога.
The usual - - childbirth, anxiety.
Потому что обычно реакция, которую я видел Когда кто-то видит своего родителя мертвым, отличается от вашей.
Because the usual reaction I see when someone's parent is killed is different than yours.
Ну, обычные дела.
Well, business as usual.
Значит, обычные дела.
So business as usual.
Мне кажется, мы взяли немного больше сена, чем обычно.
I think we've used a bit more of your hay than usual.
Выглядит нормально, как обычно.
Seems okay, like usual.
Дедушка не пришёл, как всегда.
Grandpa flaked, as usual.
Как обычно?
The usual?
Как и раньше, мой неоспоримый сексуальный магнетизм сработал вновь.
As per usual, my undeniable sexual magnetism has worked yet again.
Мне показалось, или она стала более раздражительной, чем обычно?
Is it me, or is her fuse a little shorter than usual?
Как обычно.
The usual.
Взгляды, которые она на меня сегодня бросала, дают понять, что это было больше чем "как обычно".
The shade she was throwin me tonight made it seem like it was more than just the usual.
Да только от воды.
- Drying out. Not in the usual way.
Мистер Вен, а вы - мужик на скамье запасных.
Mr. wen, as usual, you'll be my fourth man.
Это будет обычный спектакль в стиле Селфриджа.
It promises to be the usual Selfridge spectacle.
Поболтать, как обычно, времени у нас нет.
We don't have time for our usual patter.
И ты смог бы продолжать делать вид, будто ничего не произошло?
And you could carry on seeing Simon as usual?
Мы проверили все таверны, никто не видел его много дней.
We've checked all the usual taverns - no-one's seen him in days.
Что-то не входящее в наши услуги?
You're not talking about the usual, are you?
Но тело мне нужно до начала разложения, что с утопленниками происходит быстрее.
But you would have to get to his body before it decomposes, which will happen much faster than usual since it was found in water.
- Вас интересует что-то своё, или наша обычная текучка?
Are you here on a separate matter or our usual deal?
- Нет, обычная текучка.
No, just the usual deal.
- И, как обычно, вы были правы, Юнис.
And you were right as usual, Eunice.
Да, ну я выпила... несколько лишних чашек кофе.
Yes, well I, uh, had a... few extra coffees more than usual.
Моя бедная жена, как обычно пренебрегают.
My poor wife, neglected as usual.
Как обычно, цена будет фиксированной по-металлургических компаний.
As usual, the price will be fixed by the smelting companies.
Надень свой обычный гейский прикид.
Wear your usual gay stuff.
Да так, ничего особенного.
You know, just the usual stuff.
- Ты сам приставил ружьё к виску. Как всегда.
I think you put the gun to your own head.... as usual.
Могу сказать, что в заведении Чэна посетителей обманывали даже больше, чем обычно.
I can tell you that chan's establishment Was heavily rigged for the house, even more than usual.
Почему ты не можешь прийти в 4 : 00, как обычно?
Why don't you just go over there at 4 : 00 like usual?
Так что мы на исходных позициях.
So we are back to the usual precipice.
- Ну, как всегда.
As usual.
Не больше, чем обычно.
No more than usual.
– Ты не совсем обычный.
- You're not exactly the usual.
Это лучше пристальных взглядов и пересудов за спиной.
It's better than the usual stares and hushed gossip.
Извините за ожидание, работы больше обычного.
Sorry to keep you waiting, we've been busier than usual.
Я понимаю, вы предлагали весьма существенное вознаграждение за любую важную информацию о Ганнибале Лектере, кроме обычных слухов и домыслов.
I understand you have offered quite a substantial reward for any kind of relevant information on Hannibal Lecter, not just the usual apprehension and conviction.
Мой обычный двойной солодовый и один сержанту Дэвису.
Just my usual double-malted, and one for Sgt Davis.
Доставьте китайцу - оплата как обычно.
Get these to the chinaman- - the usual disbursement.
Как обычно, геройствовал, спасал положение.
Oh, you know, being a hero, saving the day, the usual.
Как обычно, займусь работой по-грязнее.
Why, attending to the even dirtier work as usual.
О да, просто обычная страховка и проверка.
Oh, yeah, just the usual insurance policy search and seizure.
Со дня моей смерти поддерживать связь с моими союзниками стало, как бы это сказать, проблематично. Но то, что вы смогли отследить мистера Бриквелла, несмотря на то, что он скрывался, указывает на возможности вашей команды.
Since my death, maintaining my usual network of associates has become--heh- - shall we say, problematic, but the fact that you were able to locate Mr. Brickwell despite the fact that he has gone to ground demonstrates your group's capacity.
Я предпочитаю избежать нашего обычного "пожалуйста-не-уходи" спора.
I'd prefer that we didn't do our usual "please don't go" dance.
Паприка : " Как обычно - все весело и бессмысленно.
Paprika, " Well, all fanny and no fact, as usual.
Эй, Ли, как обычно.
Hey, Lee, the usual.
Ваш обычный экипаж снят с должности.
Your usual flight crew have been relieved of duty.
Спасибо, Люсиль.
The usual?