Variety tradutor Inglês
953 parallel translation
Как всего четыре струны на деревянном корпусе могут издавать столько разных звуков?
And yet a rich variety of sounds can come out of it... isn't it?
# И шеф-повар может сделать разнообразные омлеты #
♪ And a chef who can make omelets a variety of ways ♪
Импресарио варьете Бернхарди.
The variety show agent Bernhardi.
Эта девушка должна обязательно выступать в варьете.
The girl must join the variety show.
Если б она была мне нужна, я бы попробовала Варьете.
If I was wanting her, I'd try the Variety Music Hall.
Я думал, вы будете рады отойти немного от программы.
I thought I was being nice to all of you by adding some variety to the curriculum.
- И богини любого рода.
- Nor goddesses of any variety.
Нам выступать еще в театре Уолейс, но...
We are playing for the moment in a variety theater but...
Я проверил его каталог и обнаружил, что у него были все, кроме одной.
I checked his index and found that he had every variety except one.
Сделай что-нибудь еще для разнообразия.
Do something else for variety.
Ты читал сегодняшнюю "Варьете"?
Did you read Variety today?
Итак, вы встретили ее в варьете "Палас".
You met her at the Palace variety theater.
Что объясняет его порядковый номер В вечернем шоу
That explains the placement of this number... in tonight's variety show.
Вы принесёте нам много изысканных блюд, не так ли?
And serve us a variety of delicious dishes, will you?
Каких только нет.
An innumerable variety of them.
У вас большой выбор?
You do have a certain variety, don't you?
По-правде, мадам, в пределах этой суммы количество товара несколько ограничено.
well, frankly, madam, within that price range, the variety of merchandise is rather limited.
Сегодня они отменили все сеансы, поэтому весь кинотеатр в нашем распоряжении.
They skipped the variety act tonight so we could use the theater.
Чтобы помочь вам восстановить поверхность планеты, наши зоологические сады снабдят вас различными растениями. Послушай, я заключу с тобой сделку.
To help you reclaim the planet surface, our zoological gardens will furnish a variety of plant life.
Зато разнообразие, не так ли?
NO. WELL, IT'S ALL VARIETY, AIN'T IT?
Никогда не доверяйте женщинам - даже четвероногой разновидности.
Never trust a woman - even the four-legged variety.
- Она обладает колоссальным количеством информации, не так ли, дорогая?
She has a great variety of information, haven't you?
Практикую особый вид дипломатии, сэр.
Practising a peculiar variety of diplomacy, sir.
Это правда. У них много культур.
They've got a variety of crops in.
Вот почему кислота используется в самых разных местах возможно, из-за потребности в бегстве.
This is why acid is used in a wide variety of places... Perhaps out of a need for evasion.
Прекрасный отсюда вид.
A nice variety you have there, not bad at all.
¬ ам когда-нибудь приходило в голову, что наша жизнь зависит от любой мелочи?
Have you thought about life just a variety of fragments?
Я не знаю, что это за вид.
I don't know the variety.
Сколько у вас разных чувств.
What a variety of senses you have.
Я пою, танцую, играю в разные игры.
I sing, I dance, I play all variety of games.
В клубе "Юнка Мунка" у них замечательное эстрадное шоу.
At the Junka Munka club they have a great variety show
проститутки, гомосексуальные мужчины и женщины, гетеросексуалы, все они в различных комбинациях. Онанисты, некрофилы. Тут были представители почти всех сексуальных предпочтений.
Prostitutes, female and male homosexuals, heterosexuals, various combinations of each masturbators, necrophiliacs, almost every variety of sexual experience known to exist has taken place in this room.
Некоторые носят такие маски всю свою жизнь а другие используют кучу масок.
Some wear the same masks all their lives. Mothers use a variety of masks.
"Стручковая фасоль самая вкусная".
"I planted this variety as they're best."
рим заполнен множеством мятежников.
Rome is filled with a variety of rebels.
Стараюсь вносить разнообразие.
I like to keep a variety.
Из всех видов оружия.
A variety of weapons.
Она любит экспериментировать. Она любит разнообразие.
She likes experiment and she likes variety.
А разнообразие в жизни меня лишь тонизирует.
It's the variety that comforts me.
её краса не блекнет от годов, привычкою исчерпать невозможно в ней дивного разнообразья чар, и между тем как женщины другие, питая, и насытить могут страсть, царица лишь усиливает голод, чем более желает утолить.
Age cannot wither her, nor custom stale Her infinite variety : other women cloy The appetites they feed : but she makes hungry Where most she satisfies ;
Вот, что я бы хотел вспомнить... Варьете в театре Барафонда. Как это было тридцать лет назад, в начале войны.
That's what I'd like to film, for example, a variety show at the Barafonda Theatre, thirty years ago, at the beginning of the war.
Мне было все равно, что оно было так далеко. Я был рад, что Пятница увидел каскад, сердце острова, где, благодаря воде, природа была богаче, а вокруг было большое разнообразие растений и различных видов животных.
I didn't care to take the long way I wanted that Friday see the cascade that was in the center of the island which water had made more rich his nature surrounded it with a great variety of plants and different species of animals.
Очень разнообразные.
Plenty of variety.
Кто угодно будет рад владеть столь эффективными и разнообразными предприятиями легкой промышленности.
The efficiency and variety of our light industrial installations are a joy to behold.
Разнообразие разумных форм жизни бесконечно.
The variety of sentient life forms is infinite.
Тому, кто изведал распад своего "я", мы показываем, что куски его он всегда может в любом порядке составить заново и добиться тем самым бесконечного разнообразия в игре жизни.
We will show you that in the future you can build yourself a game at your own will, a game which will no longer turn into pieces arbitrarily any time. Order them and reform it all again... you'll have an infinite variety for yourself to play with...
Для разнообразия.
A little variety?
Моя конечная цель - заменить человека во множестве трудных и опасных областей.
My eventual purpose is to replace the human being in a variety of difficult and dangerous tasks.
Половая стадия обеспечивает разнообразие потомства, что необходимо для их развития.
The sexual stage provides the variety of offspring necessary for continued evolution.
Это разновидность борджии.
It is the Borgia variety, captain.
Вот такова современная сатурналия, варьете.
Here you have the modern-day saturnalia, the variety show.