Violence tradutor Inglês
4,191 parallel translation
Жаль, что на нашем побережье будут битвы.
It's bad enough there'll be violence on our shore
И таких как выдох... насилие.
And such as breathe out... violence.
Помешанность на насилии, зле и смерти приводит их к ужасным преступлениям, включая человеческие жертвы и сексуальное насилие над детьми.
The fixation on violence, evil and death leads them to commit abominable crimes, including human sacrifice and sexual abuse of children.
Я узнал, что он не впервые на кого-то нападал, даже сидел за применение силы.
Found out he had a history of violence, went to jail for aggravated battery.
Взрослое исследование природы насилия.
A mature investigation into the nature of violence.
Разве я не ясно дала понять , что члены твоей фракции не должны проявлять здесь насилия ?
Was I not clear that the terms of your sanctuary here included non violence?
— Я не стану участвовать в это насилии .
- I will not be a part of your violence.
Миллер, эскалация полицейской жестокости встретит отпор.
The escalation of violence from the police will be met with force.
Насилие не видит разницы.
Violence doesn t discern.
Пока не ясно, было ли насилие спровоцировано
But it is not clear if the violence was initiated by protesters...
Жестокость и страдания.
Violence and suffering.
Ваше страстное желание может быть удовлетворено только страстью.
A violent desire such as yours can only be satisfied with violence.
ТОРГОВЕЦ : Огромная причина из за которой УПР поднимал сайт, и позволял рынку развиваться, заключалась в сокращении жестокости при приобретении наркотиков.
[A huge reason why DPR put the website up, ] [ and allowed the market to begin with, and took the risk ] [ was because... needed to be a violence reduction] [ in purchasing drugs.
Насилие над людьми идет не только со стороны покупателей и продавцов,
[The violence isn't just from the people buying and selling the drugs...]
Насилие идет со стороны полицейских... и федеральные агенты продолжают эту войну.
[The violence is from the police departments... ] [ and the federal agents prosecuting this war.]
И не говоря уже о ужасных расправах, что мы совершаем за рубежом над людьми
[And not to mention the horrendous violence we commit overseas on people.]
Независимо от того насколько сильно старается правительство, оно не может сломать наши шифры, уж очень они хороши.
And a government no matter how hard it tries, if the cyphers are good, cannot break into your communications directly. Force of authority is derived from violence.
Когда начали заводить первые уголовные дела в октябре, сторонники Ужасного Пирата Робертса и Silk Road были просто ошарашены.
Because suddenly this thing that had seemed like an idealistic community built around non-violence and...
Но эти внутренние идеалы Ужасного Пирата Робертса, полностью противоречат утверждениям о убийствах по найму.
Did DPR become corrupted and turn his back on the mandate of non-violence and harm reduction?
Много новых рынков стало открываться в сети, в том числе и перезапустили сам Silk Road, которым так же управлял кто-то называющий себя
And like its predecessor, the second Silk Road also claimed a mandate of reducing violence and harm in drug transactions.
Новый Ужасный Пират Робертс сказал мне, что не может быть тут вечно, и когда он уйдет... он уверен, что кто-то займет его место и заполнит пустоту.
You can take down the man, but you can't take down the idea. By this time, statistics appeared claiming the first Silk Road had succeeded in its mission of reducing violence in the drug trade.
Мы с Лин, мы... мы как бы, препятствовали им со стороны.
Ross has been in there a year and he's avoided all violence, even though it's been around him. That has matured him for sure.
Видишь ли, каждый служил тут капитану который использует насилие, чтобы получать желаемое... чтобы терроризировать, информировать.
See, every man here has served under a captain who uses violence to achieve an end... to terrorize, to advertise.
Кражи со взломом, грабежи и насилие.
Burglaries, robberies with violence.
Пролитая кровь только усугубит дело, приведет к еще большему насилию, пока в клане не начнется междоусобная война.
The bad blood will only fester, leading to more violence, until the clan explodes into open warfare.
Подай иск о насилии в семье.
File a case of domestic violence
Я много чего натворил, но насилие не выход.
I've been in lots of trouble and violence isn't the way.
Рафа, ты только что говорил, что насилие не выход.
Rafa, you said it, violence isn't the way.
Любое насилие...
Any violence...
- В то же время вы были в курсе, что мистер Ньюхаус был обвинен в семейном насилии?
- And at that time, were you aware that Mr. Newhouse had a history of violence toward his family?
Хитрость в том, чтобы составить тихую уверенность что при необходимости возможно насилие...
The trick was to cultivate a quiet certainty that should it be needed, violence was on offer...
Все, что я хочу сказать, что Крэй это бренд, а упрочившиеся репутация требует меньше внимания, меньше насилия, понимаешь?
All I'm saying is Kray is a brand and an established reputation needs less maintenance, less violence, you know?
А с деньгами... пришло и насилие.
And with the money... came the violence.
- Ты та кто позволила ему это, поощряла его к насилию, а спрашиваешь, забочусь ли я о нём?
- You who have enabled him, encouraged his violence, you ask if I care about him?
В обмен на его преданность, его отказ от насилия и его труд.
In exchange for his allegiance, his renunciation of violence and his labor.
Я слышал, как люди говорили, что это из-за его жестокости.
I heard men say it was because of the violence.
И это те же соседи, которые НЕ сообщали о насилии в его доме?
These the same neighbours who DIDN'T report - his domestic violence?
Это классический цикл насилия, не так ли?
It's a classic cycle of violence, isn't it?
Я начала принимать мою родню и всю ту жестокость, причиненную мне.
I have come to terms with my family, with all the violence visited upon me.
Никогда не видел человека с такой силой и стремительностью.
I have never seen a man of such strength and such violence.
это заканчивается насилием и начинается с ошибки.
It ends in violence and begins with a mistake.
Этого же хочу и я... покончить с насилием, начать с начала.
That's all I want... an end to the violence, a new beginning.
Он использует страх и насилие, чтобы контролировать вас. потому что боится, что если вы узнаете правду, что вы уничтожите себя и друг друга.
He uses fear and violence to control you because he's afraid that if you know the truth that you'll self-destruct, you'll turn on each other.
Со всей этой ложью, с этим насилием, мы здесь выжили.
Even with all these lies, with this violence, we have made lives here.
И вы говорите, там было насилие... в доме.
And you say there was violence... In this house.
Это не было неконтролируемой жестокостью.
This wasn't reckless violence.
Мои методы и выводы до сих пор критикуют, осуждают, порицают, хотя каждый раз, когда в мире случается всплеск жестокости, когда где-то систематически одобряют насилие, эксперимент с подчинением всплывает вновь, поднимая вопросы без ответов.
And my methods and results continue to be challenged, scorned, debunked, yet every time a new outrage is unleashed out into the world, sanctioned and systematic acts of violence, the obedience experiments re-enter the conversation, reframing unanswerable questions.
Правильно, в мире достаточно насилия.
Right, there's enough violence in the world.
Никакого насилия.
No violence.
Вся сила власти, идет от ее жестокости.
One must acknowledge with cryptography, no amount of violence
Мать, отец и пятеро детей.
I'm continuing to think about this from a place of violence and beginning to realize that our policies of drug prohibition were actually counterproductive to public safety.