Адаптации tradutor Inglês
107 parallel translation
Поход на бейсбол - это составляющая их адаптации.
Going to the ball game was part of that adjustment.
И теперь, непосредственно автор, госпожа Кристофер Медден отвечает на вопросы журналистов представляющих разные страны... перед отъездом в Голливуд для адаптации своей книги
And now, the authoress herself, Ms. Christopher Madden. As she parries questions from journalists representing the press of the world prior to her departure for Hollywood to adapt her book for the screen.
Такие аномалии должны считаться вредными, когда они разрушают нормальную жизнь человека, лишая его возможности адаптации в обществе.
Such anomalies are to be considered harmful when they disrupt the progress of an individual's everyday existence and diminish his or her ability to adapt to life in society.
По адаптации Хидедзи Ходзо романа Эйдзи Ёсикава "Мусаси"
From Hideji Hojo's adaptation of the novel "Musashi" by Eiji Yoshikawa
Однако, проблема адаптации будущих поколений к эволюции не является единственной в объяснении важности роли использования метода искусственного оплодотворения...
Unfortunately, the problem of the adaptation of future generations to scientific progress is not the only one justifying the imperatives of artificial insemination. - Is that your boss?
Почетный Председатель Регионального Комитета по Адаптации Нуждающихся Благородных Дам, и пассивный партнер в этом огромном финансовом комплексе, называемом "Городской и НиточноИгольный Трест". ( по имени Threadneedle Street в Лондонском Сити )
'Honorary Chairman of the regional Board'for the Adjustment of Distressed GentIewomen'and sleeping partner in that vast financial complex,'the City and ThreadneedIe Trust.
Ни один другой образец не проявил вашу способность к адаптации.
No other specimen has shown your adaptability.
Пара дней покоя и адаптации и он сделает все, что нам нужно.
A mild aberration. Two days rest and adjustment, and he'll be doing everything we need.
" нтроекци € этих нав € зчивых галлюцинаторных потребностей приводит в результате не к адаптации к реальности, а к подражанию, стиранию различий, отмене индивидуальности.
The introjection of these obsessive, hallucinatory needs does not produce an adaption to reality, but mimesis, standardization : the cancellation of individuality
Эта способность к адаптации, господин Кан может указывать на вид эволюции.
The ability to adapt, Master Ka, may indicate an advanced evolution.
ќрсон "эллс начнет поездку в ѕамплону, где продолжит съемки" ƒон ихота ", адаптации прославленного романа — ервантеса, который рассказывает о веселых приключени € х знаменитого идальго... и его оруженосца — анчо ѕансы.
Orson Welles will start a journey towards Pamplona, where he'll continue the shooting of Don Quixote, adaptation of the celebrated novel by Cervantes, that tells the hilarious adventures of the famous nobleman... and his squire Sancho Panza. Bulls.
- Теория нейромускульной адаптации?
- Neuromuscular adaptation?
В комнате № 700 проводятся занятия по социальной адаптации... для граждан, осуждённых за уклонение от выполнения параграфов 23-А и 96-А... устава экстремального выживания.
There will be a socialization class in room 700... for citizens cited for deviations 23-A and 96-A... per subchapter six of the Permanent Emergency Code.
Вы говорите о поверхностной музыкальной адаптации Фауста или о бейсбольной команде, о которой я ничего не знаю?
Are you speaking of the frothy musical adaptation of the Faustian myth or the baseball team of which I know nothing?
Мне не нужны ни психиатры, ни отдых, ни время для адаптации.
I don't need counseling or relaxation, or time to adjust.
Лейтенант Торрес принимает меры, для предотвращения адаптации винкулума, но нет никакой гарантии, что у неё получится.
Lieutenant Torres is taking measures to prevent the vinculum from adapting, but there's no guarantee she'll succeed.
Только посредством адаптации ваш вид может стать сильнее.
Only in adapting can your species become stronger.
... автор монографии об адаптации глаза к расстоянию?
Who wrote the monograph on the adaptation of the eye of distance?
Чтобы изучить его возможности к адаптации в более свободных условиях.
To study his capacity to adapt to a more liberal environment.
Сэр, мы говорим об адаптации.
- Counsel, we are talking about adoption here.
Я полагаю, что суть которую нужно понять это то что даже с с хорошими инстинктами жизнь борца с преступностью имеет небольшой период адаптации.
I suppose the main point to get across here is that even with good instincts, the life of a crime fighter takes a small adjustment period.
Если вы скажете американцам : "Вот сверхновый автомобиль, работающий на водороде, который вы можете пойти и купить вместо вашего автомобиля". Но если вы скажете им, что вам нужно будет использовать велосипед, как часть адаптации, которую им придеться делать. Они ответят : "Ок, великолепно".
If you tell the Americans "There's a brand new hydrogen powered car that you can go and buy instead of your car." They'll say "OK, great."
Видите ли, дети, жизнь обладает потрясающей склонностью к развитию, адаптации.
You see, children, life has the amazing ability to change, to adapt.
Мы станем моложе, станем ловчее, расторопнее во всем, что касается адаптации к рынку.
We're getting younger, sleeker and more agile with the way that we adapt to the marketplace.
И это также ведет к социальной адаптации ; поскольку если есть такая физическая доступность, то инвалид на улице становится не таким уж редким явлением.
And what this does is that it also leads to a social acceptability, that somehow because - because there's physical access, there're simply more disabled people out and about in the world.
И таким образом физическая доступность фактически ведет к социальной адаптации, признанию.
And so the physical access actually leads to, um, a social access, an acceptance. Yeah.
Не знаю. Говорят, это может навредить адаптации в новой семье.
I do not know, they say that it could can not be good.
У неё проявился талант к адаптации, что как раз необходимо для этой операции.
She's demonstrated a... talent for adaptability, which is precisely what is required in this instance.
Мы думали насчет адаптации, но, потом появилась тема с приемными родителями воспитателями и мы взяли Дориана.
We couldn't have kids. We thought about adopting, and then the fostering thing came up..... and we took Dorian.
- Существует период адаптации.
- There's an adjustment period.
Каждый ребенок, который переходил в новую школу знает секрет адаптации - - копировать всех остальных.
Every kid who ever went to a new school... knows the secret to fitting in - Copy everyone else.
- Хочешь сказать, агентство по адаптации?
You mean, an adoption agency?
- Проблема намного серьезнее И дело не в социальной адаптации.
- The problem's bigger than that, and it's not a social problem.
Это просто механизм психологической адаптации.
It's a coping mechanism.
- Я знаю, что вы не это хотите услышать, но дело уже не в социальной адаптации после переезда.
- I know this isn't what you want to hear. But this is not about a social adjustment after a move.
Просто у нас сейчас период адаптации, так что...
We're just going through that attitude adjustment, so...
Человеческий мозг - это чудо... орган, способный к максимальной адаптации..
The human brain is a miracle... A most resilient organ...
В центре адаптации?
The halfway house?
А затем ты... э... просто пошел обратно к центру адаптации?
And then you, uh, just walked back to the old halfway house?
Я также утверждаю, констебль, что с учетом того факта, что нападение произошло недалеко от небезызвестного центра адаптации бывших заключенных, вы просто сравнили имеющуюся информацию со списком обитателей этого центра, и бинго.
I further put it to you, Constable, that, conscious of the fact that this assault took place in the vicinity of a well-known State-run halfway house, you merely cross-referenced your information with the list of current known occupants of that halfway house, and bingo.
Он хотел использовать мозг для хранения информации, но подходил к делу с инженерной точки зрения а человеческая система запоминания отличается от компьютерной после адаптации системы для человека, и и трех суток проверки с МРТ мозга... вуаля!
He was using therain to store data, but he was approaching it from an engineer's perspective, and human memory works differently than a computer. So... a few adjustments, and 36 hours of MRIs later... voila!
Боже! Все в порядке, просто нужно пройти период адаптации.
It's okay--there will be a period of adjustment.
Мой успех зависит от возможности Evo к адаптации с различными дорожными покрытиями.
My fate hung on the Evo's ability to adapt to changing road surfaces.
Я читала, что иногда партнер жертвы также испытывает трудности в адаптации
I read that sometimes the partner of the victim has trouble readjusting.
Ну, был период некой адаптации.
Well, there was an adjustment period.
Адаптации, подобные этой, вероятно возникли под влиянием не столько различных способов питания, сколько были универсальной потребностью всех летающих животных, так как это делало их вес минимальным.
Adaptations like these were probably influenced, not only by the different ways of eating, but by the universal need of all flying animals, to keep their weight down to a minimum.
Так у мистера Ростона есть проблема адаптации к переселению?
So Mr. Roston's having a problem adjusting to the relocation?
Даже если письмо и чтение завтра исчезнут, я скажу, что то, как они изменили нас, технологически, культурно и интеллектуально, в вопросах адаптации памяти и передачи истории, они всё же останутся с нами.
Even if reading and writing were to disappear tomorrow, I would argue that the changes they have made to us, technological, cultural, intellectual, and in terms of the adaptation of memory and the transmission of history, they would remain.
Здесь нет места адаптации.
There's no adaptation here.
Эта группа адаптации детской классики на сцене для развлечения поколения выживших.
This group is adapting children's classics for the stage to entertain generations of survivors.
Знаешь, краткосрочное отрицание является механизмом психологической адаптации.
Well, you know, a-a little short-term denial is a perfectly, uh, healthy coping mechanism.