Будучи tradutor Inglês
2,841 parallel translation
Почему мы, будучи отдана?
Why are we being given away?
Итак, будучи романтичным
So, me being the romantic that I am,
Ну да, с ней ничего не получилось, но это доказывает, что ты способен на глубокие, здоровые отношения... будучи самим собой.
Yeah, it didn't work out, but it proves you're capable of having a deep, healthy relationship... as yourself.
Будучи мужчиной и женщиной, вы полюбили друг друга.
Men and women being what they are, you fell in love.
По пути домой из кинотеатра, будучи дома, держите за руку любимого человека.
On the way home from the movie, or at home, holding the hand of the one you love.
С 1973 года, 140 человек в Соединенных Штатах были оправданы будучи приговоренными к смерти.
Since 1973, 140 people in the United States have been cleared while on death row.
Будучи бывшим профессиональным спортсменом, я повидал крупные города, но... но привлекательность этого...
Now, being a former pro athlete, I've seen your major cities. - But-but the appeal here...
Только я от всего этого не в восторге, будучи здесь сама.
Just not thrilled being here by myself.
Твоя подруга направляется в тюрьму, будучи арестованной за покушение на убийство.
Your friend is headed to the tombs, under arrest for attempted murder.
Ну, ты знаешь будучи... будучи... будучи приёмным ребёнком.
Well, as you know from... from... from being a foster child.
Я знаю, и потому надеялась, что, будучи сенатором, ты сможешь что-нибудь сделать.
I know, which is why I was hoping there's something that you can do, you know, as a Senator.
Лэйс, думаю, будучи кратким и вежливым, я смягчил эту ситуацию.
Lace, I think keeping it short and sweet was in everyone's best interests.
Будучи эгоистом, я хотела, чтобы он взял перерыв и провел свое свободное время со мной.
Selfishly, I wanted him to take a break and spend his free time with me.
Он делал всякие трюки с револьвером, знаешь, как например.. Выбить пулей сигару изо рта человека будучи верхом на лошади.
He was doing all these trick shots, you know, like shooting cigars out of peoples mouths from horseback.
Будучи вампиром, о чём вы больше всего беспокоитесь, направляясь в суд?
As a vampire, what are your biggest concerns heading into trial?
А сейчас всё в корне изменилось, ты нужен ей. Но ты слишком занят будучи шерифом что бы это заметить.
And now that the tables have turned and she needs you you're too busy bein'Sheriff to even notice.
Я имею в виду, даже будучи ассистентом.
I mean, even as a grad student.
Он может сделать нам много хорошего будучи живым, нежели мертвым. не говоря уже о том что он дядя Камилы
He can do us more good alive than dead, not to mention he's Cami's uncle.
Будучи шпионом, когда вы перестаёте верить приказам, которые были вам даны, вы не можете просто так уйти.
As a spy, when you stop believing in the orders you've been given, you can't just walk away.
Если бы я была юристом в той комнате, я бы не написала подобный ответ, не будучи абсолютно уверенной в своей правоте.
If I'm a lawyer in that room, I don't write that response unless I'm sure.
Ибо не думаю, что ты хочешь провести всю свою жизнь, будучи жалким лузером.
I know you don't want to spend the rest of your life being a pathetic bottom-feeder.
деля этот дом, будучи вежливыми друг к другу. Не подписывая бумаги на развод, Говоря себе, что мы делаем это ради девочек
Spending the next six months sharing this house, being polite to each other, not signing our divorce papers, telling ourselves we're doing it for the girls.
Если у вас есть доказательства того, что американские военные контрактники совершают зарубежом военные преступления, будучи нанятыми правительством США, наверняка найдутся те, кто готов убить, чтобы похоронить эту информацию.
Well, if you had proof that Americans with war contracts committed atrocities overseas while employed by the U.S. government, I'd say there are those who would kill to keep that buried.
Наша с Чарли проблема в том, что мы начали отношения, будучи на завершающей стадии, пропустив само их развитие.
The problem with Charlie and I is that we had this start to a relationship, but we're already at the end and never got to enjoy a middle.
Будучи "плохим" парнем, Пол Саймон однажды сказал :
As rock and roll bad boy, Paul Simon, once said,
А если нет, то он умрёт, будучи изъеденный червями.
Yet will he die, if not, being eaten of worms.
Мой отец считает, что он может мотивировать своих работников будучи равнодушной, отстраненной властвующей личностью.
My dad thinks that he can motivate his workers... by being a cold, distant authority figure.
Ее картошка должна быть аппетитна, не будучи клейкой, и ее аромат никогда не сделает вас унылым.
Her spuds should be yummy, without bein'gummy. And her scent should never turn your face blue.
Я часто здесь сидела, будучи ребёнком.
I used to sit here as a girl.
И выучил там, что запрос о залоге, будучи единожды отклонённым, не может быть утверждён ввиду отсутствия изменившихся обстоятельств.
It's where I learned that bail, once denied, cannot be set in the absence of change of circumstance.
Я познала это, будучи сиротой.
I had it back when I was in the foster system.
Ты бы и часа мной будучи не прожил.
You'd last about an hour.
Факт в том, что, будучи студентами, вы встречались, вы работали над делом против него, вскоре после которого ваши отношения закончились.
The facts are, you had a relationship with him in law school, you worked a case against him, and shortly thereafter, ended your relationship.
Будучи снаружи, я слышал звуки борьбы, а потом вскрик жертвы, когда его ранили.
When I was outside the room, I heard them struggling, then heard the victim cry out when he was stabbed.
Никто не мог попасть или выйти из комнаты в течение этого периода времени не будучи замеченным.
Nobody could have entered or left the room during that time period without being seen.
Фрост зарезал Паркмана и каким-то образом покинул отель не будучи замеченным, и затем неизвестный преступник убил Фроста?
Frost stabbed Parkman and somehow left the hotel without being seen, and then an unknown assailant killed Frost?
Думаю, ты сжигаешь много калорий Будучи новобрачным
( Mouth full ) I guess you burn a lot of calories, being a newlywed.
Я боксировал по молодости, будучи в армии.
I boxed during my youth in the AIF.
Будучи в браке, осознаешь когда не надо подвергать себя определенным ситуациям.
Part of being married is knowing when not to put yourself in certain situations.
Я забрала жизнь будучи слабой.
I took life in a weakened state.
Не знаю как у тебя, но будучи здесь, я очень возбуждаюсь.
I don't know about you. But the mountains make me pretty horny.
Давайте поговорим о том, как мы, будучи профсоюзом, позволили властям влезть, притеснять рабочих, а что хуже, закрывать части.
Let's talk about how we, as a union, are letting the state come in here, and mandate manpower, and worse, close firehouses.
Я не мог бы быть еще более гордым будучи частью следующей главы
I couldn't be prouder to be a part of the next chapter
Будучи W.A.S.P. средства Мне не хватает способности выразить прямой критикой.
Being a W.A.S.P. means I lack the ability to express direct criticism.
В 15 лет Джозефина Маркус пришла в родильный дом будучи беременной.
At 15, Josephine Marcus walked into a maternity ward pregnant.
Если и есть что-то, чему я научился, будучи мэром, так это "говорить и делать - разные вещи".
Well, if there's anything I learned from being mayor, it's that saying and doing are two different things.
Будучи освобожденным под залог, этот человек причинил больше вреда, чем большинство преступников за всю свою жизнь.
That man has done more damage free on bail than most criminals achieve in a lifetime.
Я провела достаточно своей жизни будучи обвиненной в вещах, которые я не совершала.
I've spent enough of my life being accused of things I didn't do.
Будучи одинокой, я обратилась к Далтону, человеку из штата конюшни скакунов Роберта.
I turned, in my loneliness, to Dalton, the man in charge of Robert's stable of racehorses.
Еще будучи дошколенком, я слышала, мол, У Пенни Оуэн красивые кудрявые рыжие волосы, но она слишком обычная.
Ever since preschool, people have said, sure, Penny Owen has beautiful, wavy, sun-kissed hair, but she's just so vanilla.
Ты не можешь просто кататься в доме на колёсах, будучи недоступным.
You can't just roam the streets in an RV and be impossible to find.