В болезни и здравии tradutor Inglês
211 parallel translation
В болезни и здравии.
In sickness and in health. In sickness and in health.
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ... в добре и зле,.. ... в болезни и здравии.
In the light of day and the dark of night for richer, for poorer, for better, for worse in sickness and in health, and...
" клянетесь ли любить и беречь его, в болезни и здравии..
" to have and hold, in sickness and health...
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"Wilt thou love her, comfort her, honor her... " and keep her in sickness and in health, and forsaking all others...
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"Wilt thou love him, comfort him, honor him... " and keep him in sickness and in health, and forsaking all others... "keep thee only unto him so long as you both shall live?"
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
"Do you take each other for better or for worse... " for richer or for poorer... " in sickness and in health, until death?
Артуро, ты хочешь взять Эухению в жёны и обещаешь быть верным ей в печали и радости, в болезни и здравии?
Arturo, do you take... Eugenia as your wife... and promise to be faithful, for richer or for poorer... in sickness and in health, until death do you part?
Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем... В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?
Do you promise to love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health, and forsaking all others, keep thee only unto her,
Сначала люди хотя от тебя обещания быть вместе в болезни и здравии, ты даешь такие обещания а потом они предлагают вернуть обязательство в первую минуту когда возникают проблемы.
People want you to promise through sickness and in health and then they want you to check out the minute there's a problem.
"В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас".
"As my lawfully wedded wife, in sickness and in health till death parts us."
В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
As my lawfully wedded wife, in sickness and in health until death parts us.
В болезни и здравии.
In sickness and in health.
Обещаю быть верным тебе в счастливые и тяжелые времена, в болезни и здравии. Обещаю любить тебя...
I promise to be true to you in good times and in bad in sickness and in health.
Я буду с тобой в болезни и здравии и я выношу твоих детей...
I'll be with you for better or for worse, and I'll bear your children...
Я буду с тобой в болезни и здравии -
I'll be with you for better or for worse.
И клянешься ли любить и уважать ее, в болезни и здравии, в богатстве и в бедности, покуда смерть не разлучит вас?
Do you promise to love, respect, console and aid her in sickness and in health, for richer for poorer so long as you both shall live?
Ѕерете ли ¬ ы, граф ќлаф, эту женщину в законные жены, чтобы быть с ней в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
"Do you, " Count Olaf, take this woman to be your lawfully wedded wife, "in sickness and in health, till death do you part?"
√ рафа ќлафа в законные мужь €, чтобы быть с ним в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
"to be your lawfully wedded husband, " in sickness and in health, till death do you part? "
Лафанда Лукас, берешь ли ты Кипланда Рональда Динамайта... в свои законные мужья... которого ты будешь чтить в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Lafawnduh Lucas, do you take Kipland Ronald Dynamite... to be your lawful wedded husband... to honor in sickness and health till death do you part?
Кипланд Рональд Динамайт... берешь ли ты Лафанду Лукас в свои законные жены... в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Kipland Ronald Dynamite... do you take Lafawnduh Lucas to be your lawful wedded wife... in sickness and health till death do you part?
В болезни и здравии.
ln sickness and in health.
Единение мужа и жены в теле, душе и духе предназначено Вогом для их совместной радости,.. ... ради помощи и утешения друг друга в болезни и здравии и с чувством ответственности за эту хрупкую Землю,.. ... наш дом.
The union of husband and wife in body, mind and spirit is intended by God for their mutual joy for help and comfort given one another in adversity and prosperity and with the sense of responsibility for this fragile Earth our island home.
Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших?
"Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her... " in sickness and in health... " and forsaking all others, keep thee only unto her...
Обещаешь ли почитать его, помогать, любить, пребывая с ним в болезни и здравии, быть всегда с ним, позабыв остальных до конца дней ваших?
"Wilt thou obey him and serve him... " love, honour and keep him, in sickness and in health... " and forsaking all others...
В болезни и здравии, в добрые времена и плохие...
In sickness, in health, in good times and bad...
В болезни и в здравии.
In sickness and in health.
/ Мы будем стойко служить ей в здравии и болезни /
We'll serve her still through good and ill
Рэй, согласен ли ты взять эту женщину в жены, в её скупости и скаредности, любить её всю жизнь, в мире и хаосе, в добром здравии и в болезни, пока смерть не разлучит вас?
Ray, do you take this woman to be your ever-wedded woman, for bitchy and giving, for love and for living, in peace and dissension, in health and affliction, today and tomorrow, till death do you part?
... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе?
From this day forward, for better, for worse?
... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,..
From this day forward, for better, for worse.
Чтобы любить ее в болезни и во здравии...
To love and to hold in sickness and in health...
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
To share the truth, the whole truth, for good or ill, to stand by each other in sickness and in health, and in joy, from this day forward until death do you part.
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
Do you promise to be true to her in good times and in bad, in sickness and in health?
Клянешься ли ты быть с ним и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
- [Man Whispering] Do you promise to be true to him in good times and in bad, in sickness and in health?
Любить и заботиться друг о друге в богатстве и бедности в здравии и болезни, пока смерть не разлучит вас?
To have and to hold. For richer or poorer in sickness and health. As long as you live?
Чтобы любить и заботиться друг о друге в богатстве и бедности здравии и болезни пока смерть не разлучит вас?
To have and to hold for richer, for poorer and in sickness and in health as long as you both shall live?
Я, Эмили беру Росса своим мужем, и в болезни и в здравии пока смерть не разлучит нас своим законным мужем, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
- I, Emily. - I, Emily. - Take thee, Ross.
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе...
Do you, Katie, take Ben to have and to hold... ... in sickness and in health... ... for better or for worse...
- В богатстве и бедности, в болезни и в здравии.
- For richer or poorer, in sickness and in health.
Бо Хеертрайда фон Лон, рожденная в Кувордене 13 января 1974 года, берете ли вы в мужья Нино Хофстра, рожденного в Амстелвеене 28 февраля 1968 года, и клянетесь любить его в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Bo Geertruida van Loon, born in Coevorden on January 13, 1974... do you take as your husband Nino Hofstra... born in Amstelveen, on February 28, 1968... for better and worse, in sickness and in health... as long as you both shall live?
Хлоя, берешь ли ты в мужья Котаро, и клянешься ли любить и уважать его, в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, покуда смерть не разлучит вас?
Kuroe, you are about to take Kotaro as your husband. Do you promise to love, respect, console and aid him in sickness and in health, for richer for poorer so long as you both shall live?
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и во здравии пока смерть не разлучит нас.
I, Angela, take you, Benjamin, as my husband, and I give myself to you, and I promise to be faithful to you, for better or for worse, in sickness and in health, all the days of my life.
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
"Do you, Barnaby Caspian... " take Carmen Colazzo to be your lawfully wedded wife... " to have and to hold from this day forward...
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
"And do you, Carmen Colazzo... " take Barnaby Caspian to be your lawfully wedded husband... " to have and to hold from this day forward...
Ты обещал быть с мной в болезни, и в здравии.
You agreed to take me in sickness and in health.
Я, Крэг беру тебя, Кристина, в свои жены в друзья и в личные штурманы буду рядом в болезни и в здравии, в ясный день и в жуткий шторм.
I, Craig, take you, Christina, to be my wife, my best friend and my first mate... through sickness and health, clear skies and squalls.
в болезни и в здравии.
in sickness and in health.
"в болезни и во здравии", не так ли?
"In sickness and in health," right?
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? Беру.
And do you, Theresa Scott, take Jonathan Davenport to love, honor, and cherish for better or worse, richer or poorer, in sickness and in health until death do you part?
Что будем вместе в болезни и в здравии.
To be together through sickness and in health.
Помнишь, что "и в болезни, и в здравии"?
Remember that "in sickness and health" thing?