Вдали tradutor Inglês
1,014 parallel translation
Там вдали огоньки зажглись звёзды в синей вышине
Up you go with a heigh and ho. To the stars beyond the blue.
Ей не хотелось выходить за него замуж и жить глубоко под землёй, вдали от солнышка, неба и ветерка
She didn't want to marry him and live deep in the ground, away from the sun and the sky and the air.
Да и как может это понять живущий, как вы, вдали от мира?
How could you, living apart from the world as you do?
В армии я знавал многих,.. ... кто был счастлив вдали от дома.
I mean, the army was full of guys who were real glad to get away from home.
во что-то, что движется вдали. Против вражеской униформы.
In the war, you fire into the darkness, something moving on a ridge, a position, a uniform, an enemy.
Я долго был вдали от тебя, Марк.
I was away from you a long time, Mark.
Знаешь, Анна... самое трудное - это быть вдали от тебя и детей.
You know, Anne the worst part of being away from home. Being away from you... the children.
Если бы мы могли представлять божественную волю и счастливый брак был бы её выражением тогда мы действительно начали бы жить вдали от своих эгоистичных целей.
If we can express the divine will and a happy marriage is certainly such an expression then we are really beginning to live beyond our own selfish aims.
Ты хочешь отречься от своего сана и выбрать жалкую смерть вдали от дома?
You want to disavow your heritage, to die miserably far from home?
Оно же держалось вдали от озера.
It wouldn't follow her into the light.
А там, вдали, город... маленький провинциальный город какой-нибудь провинции, какой-нибудь страны.
Here below is the town, a small provincial town. Like any town in any country.
Ал, бывают такие моменты в жизни, когда ты хочешь побыть один, вдали от толпы. И один из таких моментов - когда ты влюблён.
Al, there are certain times in your life when you would rather be alone than with crowds of people, and one of them is when you're very deeply in love.
Такой одинокий мальчик, впервые вдали от дома. Он ушёл на войну.
Such a lonely boy, away from home for the first time and going off to war.
Вы вдали от дома, приходится терпеть много неудобств.
When someone's travelling, he needs to be treated kindly.
Я надеюсь закончить ее к вечеру, но в любом случае... я больше не могу быть вдали от тебя, поэтому я планирую выехать рано утром.
"I hope to finish it by tonight, but whether I do or not, " I can't stand being away from you any longer, " so I'm going to start back first thing in the morning.
"Мирадop" трудно отыскать. Он вдали от новой автострады.
That Mirador's mighty hard to find, with the new highway branching off the way it does.
А вдали за лугом был белокаменный дом и красивое перечное дерево на углу.
At the end of the green, there was a whitewashed stone house, with a lovely pepper tree at the corner.
Умерла, вдали от Невера.
Dead, far from Nevers.
Одна ночь вдали от тебя, и я жду дня, как освобождения.
One night without you and I waited for day to deliver me.
Вам не одиноко жить вдали от семьи?
Don't you feel lonely, so far from your family?
Но я думаю вы согласитесь, что жизнь вдали от города благотворно влияет на детей.
I'm sure you'll agree the country seems the proper thing for children.
Не хотел проводить так много времени вдали от Эмили.
Didn't wanna spend all that time away from Emily.
А там, вдали, должно быть, белеют снега.
That whiteness in the distance must be snow.
Не знаю, дверца, или шина лопнула вдали.
A door slamming, a tyre bursting far away?
Карла могла бы играть на арфе, как и обычно, и мы были бы счастливы, живя здесь, вдали от всего мира.
Carla would have played the harp, as on any night, and we would have been happy hiding in here, far away from the world.
В пустыне, вдали от других людей.
In the wilderness, away from other men.
Здесь, вдали от города, все мои тайны стали сомнительны, (?
Far from the city and all my secret doubts,
Ирония нашей неожиданной встречи с кораблём, управляемым, как мы теперь считаем, инопланетных колонистов вдали от своей планеты только сейчас была осознана нами.
[Thinking] The irony of our chance encounter... with what we now believe to have been a shipload... of nonhuman colonists in the far reaches of space... has just begun to strike us.
Элена Кортес # # Как хорошо смотреть, как танцуют вальс вот так, вдвоём, шаг за шагом, и мальчик Хулиансито Браво в фильме # # поднимая каблучки, вдали от полиции, а то вон идёт Пако и говорит : За здравие!
¤ But how nice it is to dance the waltz, so close together the two of us,... ¤ Moving your feet, lifting your feet,... ¤ don't be shy about drinking, because here comes Paco saying "Cheers"!
Паскуаль Гарсия Пека, Хосефина Висенс # # Как хорошо смотреть, как танцуют вальс вот так, вдвоём, шаг за шагом, # # поднимая каблучки, вдали от полиции, Сценарий : Композитор :
¤ But how nice it is to dance the waltz, so close together the two of us,... ¤ Moving your feet, lifting feet,... ¤ don't be shy about drinking, because here comes Paco saying "Cheers"!
Я был один у моря, вдали от шума и суеты пляжей, реализовав свою давнюю детскую мечту, менявшуюся год от года.
I was alone face to face with the sea, far from cruises and beaches, fulfilling a childhood dream put off year after year.
Вдали ничего не видно.
I can't see very far.
Укройся получше, а то ещё простудишься вдали от костра.
Oh, cover yourself. You'll catch a cold away from the fire.
Это место вдали от проторенных путей.
It's a long way off the beaten path.
... вдали от чудовищ!
... far from bugaboos!
Полоса обстрелов бомбёжек отмеченная на карте вдали,
Shelling Bombing Range mapped in the distance,
Лучше быть среди негров, но вдали от бессознательного вашей тупости.
With the Negroes, perhaps? Miles away from your stupidity!
Я нахожусь вдали от родины уже больше 10 лет.
I've been away from my homeland for more than 10 years.
И полезно побыть немного вдали от жён.
It's healthy to get away from our wives once in a while.
Вдали от всех дорог.
Which is way beyond any roadblock.
Вдали от милого, в неволе,
A captive, from my lover torn, why
Теперь я понимаю его нежелание быть вдали от тебя.
Now I understand his reluctance to be separated from you.
Потеряв уже всякую надежду на спасение, я всматривался в горизонт. Я постоянно боролся, чтобы выжить на этом острове наперекор всем невзгодам, вдали от цивилизации. Но, слава Богу, он послал мне человека,
I looked to the horizon without hope of salvation I was constantly fighting to survive in this island, against all odds far away from civilization I thank God to send me a human being whose I can share my life.
Что мы могли сделать со всеми знаниями? Мы были одни на этом изолированном острове, вдали от людей.
What could we do with all the knowledge of the world, if we were alone in this isolated island, far away of men?
[Вдали лает собака]
( DOG BARKS IN DISTANCE )
[Сигнал вдали]
( HORN HONKS IN DISTANCE )
Вдали от чужих взглядов.
Without worrying of people watching us.
Когда же, наконец, мы встретимся с тобой, вдали от этого суетного мира, в царстве бесконечной чистоты?
O star, O faithful star!
" Люди бродили вдали от времени и пространства.
" Far from time and space...
Вдали от света.
Yes.
Она оставалась вдали от дома всё чаще и чаще.
She stayed away from the house More and more. Longer and longer.