English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ В ] / Вины

Вины tradutor Inglês

3,026 parallel translation
Это перекладывание вины.
Now you're projecting.
- Перекладывание вины.
Projecting.
Я бы всё отдал, чтоб избавиться от них. Но, они не исчезнут, и в этом нет моей вины.
I'd give anything to be free from this, but it doesn't stop, and it's not my fault.
Кто бы не сделал это со мной, будет преследуем невыносимым чувством вины навсегда!
Oh... Whoever did this to me will be haunted by unbearable guilt forever!
Если она хочет жить, ей нужно что-то сказать для смягчения вины.
If she wants to live, she has to say something to mitigate the circumstances.
Даже если бы убийца пал ниц перед Железным троном, признался во всем и предоставил неоспоримые доказательства своей вины, Серсее на это наплевать.
If the killer threw himself before the Iron Throne, confessed to his crimes, and gave irrefutable evidence of his guilt, it wouldn't matter to Cersei.
В этом нет ничьей вины, но я была полностью лишена истории своей семьи, правды о том кто я, и откуда.
Through no one's fault, I have been completely deprived of my own history, the truth about who I am and where I come from.
Придется жить с чувством вины, нам обоим.
We shall live with our guilt, you and I.
Никто из нас не свободен от вины.
Neither of us is free from guilt.
И это переросло в некое подобие сексуальной озабоченности или извращённости, что произвело чувство вины и стыда.
And it evolves into some sort of sexual extremity or perversity that produces feelings of guilt or shame.
В этом не было ни твоей вины, ни вины кого-то из девочек.
It wasn't your fault, you and the other girls.
Но мы прекратили из-за чувства вины.
Then the guilt set in, so it ended.
Можем мы расценить это как признание вины?
Do we take that as an admission of guilt?
Но это не избавило её от чувства вины.
Which didn't help the guilt after.
Не испытываю вины при приёме ЛЮБОЙ пищи.
I never feel guilty eating anything.
Посмотри мне в глаза и скажи, что ты не чувствуешь своей вины в смерти Дженифер.
Look me in my eyes and tell me you don't blame yourself for Jennifer's death.
Я говорю не о чувстве вины.
I'm not talking about the guilt.
Так сделки о признании вины не будет?
So the plea bargain is just out?
♪ Я проснусь удовлетворённый, но с сильным чувством вины. ♪
♪ Waking up feeling satisfied and guilty as hell ♪
Я считаю, что женщин поглощает вихрь вины и зависти, и поэтому они не могут ясно оценивать ситуацию.
I just think that women get stuck in this, like, vortex of guilt and jealousy with each other that keep them from seeing situations clearly.
Тут нет моей вины.
It's not my fault.
Что ж, стадию вины я прошёл, но... на самом деле, там, где я нахожусь, не думаю, что тебе это тоже понравится.
Well, I've gone way beyond guilt, but... actually, where I've ended up, I don't think you're gonna like that either.
Ты должен понимать, Берри, в том, что случилось, что ушла мама, или еще в чем-то, нет твоей вины.
You've got to understand, Barry, whatever happened, whether your mom left or what, you know, it's not your fault.
В этом нет ничьей вины.
No one was at fault.
В этом нет твоей вины.
It wasn't your fault.
У нас нет убедительных доказательств вины графа Меллендорфа.
We have no conclusive evidence of Count Mellendorf's involvement.
Они говорят мне, что тебе больно, и эта боль маскирует гнев и чувство вины.
They're telling me you're in pain, and that pain is masked by anger and guilt.
Как результат, наш завтрак был приготовлен с чуством вины.
As a result, our breakfast table was set with guilt.
Это не должна быть поездка из чувства вины.
That wasn't meant as a guilt trip.
И все это время, единственное, что мы могли - глядеть в беспомощном изумлении. Узники Земли, которым не к кому обратиться... кроме как к чувству вины и страхам.
For all that time, the best we could do was look up in helpless wonder prisoners of Earth with nowhere to turn for an explanation beyond our guilt and our fears.
Не чувство вины, и не ответственность за то, что произошло?
A feeling of guilt is feel responsible for what happened.
И теперь я знаю, что такое чувство вины.
And now I know what that guilt feels like.
Полагаю, здесь достаточно вины, чтобы обойти всё вокруг, потом.
I guess there's enough of that blame to go around, then.
Потому что меня уже тошнит от чувства вины, Кенни.
I am sick and tired of trading guilt trips with you, Kenny.
И после этого я ощущала чувство вины...
And the way I feel afterwards, the guilt...
Ты предлагаешь из-за чувства вины, я не возьму их.
I ain't taking'your guilt money.
Нет, её лучший шанс - умолять о признании вины и полностью раскаяться.
No, her best chance is to plead guilty and be full of remorse.
Не делай этого из чувства вины, Бобби.
Don't do it out of guilt, Bobby.
Чувство вины не так уж плохо.
Guilt's not so bad.
- и чувство вины выжившего.
- and survivor guilt.
Я был в оцепенении, перегружен чувством вины.
I was numb, overwhelmed with guilt.
И это не имеет ничего общего с сожалением, подавлением памяти, чувством вины, или чем-то ещё...
And that's got nothing to do with regret or suppressed memory or guilt or anything else and...
Кристиаан Миндерхауд и Питернела Корнелия Девидс Сделали признание вины на церковном совета на прошлой неделе За нарушение седьмой заповеди.
Christiaan Minderhoud and Pieternella Cornelia Davidse made a confession of guilt to the church council last week for breaking the Seventh Commandment.
Потому что ты думал, что шел на свидание, и в этом нет твоей вины, но ты, увы отнюдь не на свидании.
'Cause you thought you were going on a date, which isn't your fault, but... now you're not.
- Я не поверила ему. Потому что я подумала, может быть это было вроде романтики, внушаемой чувством вины или типа того.
- I didn't trust him because I thought maybe it was some guilt-inspired flood of romanticism or something.
Меня гложет не простое чувство вины за сотворённое с Уиллом Грэмом ;
It's not just the guilt of what I did to Will Graham ;
Как и вины.
No guilt.
Не признавая вины - виноватым не станешь!
If you never admit you're wrong, you're never wrong!
Ни страха, ни сожалений, ни чувства вины.
No fear, no regret, no guilt.
- отец Стив с чувством вины за свой алкоголизм, мать Бэт верующая молится за Карсон
He's enabling. Guilty about his own past alcoholism. Mom is Beth.
Он не сказал, что на мне не лежит вины.
- Well, he didn't say I'm innocent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]