Гнев tradutor Inglês
2,169 parallel translation
Другой мой сын - его растерянность и гнев - я только начинаю постигать.
My other son- - there is a confusion and an anger there that I am just beginning to see.
Следующая - гнев.
Followed by anger.
Доктор Клеменс говорит, что единственный способ преодолеть свой гнев это научиться прощать, а это будет гораздо легче сделать, если вы с папой сделаете тоже самое.
Dr. Clemons says the only way I can overcome my anger issues is to learn to forgive, which will be a whole lot easier to do if you and Dad do the same.
Я переключила всё своё разочарование и гнев, и я выплеснула это всё в выступлении И это было прекрасно
I channeled all of my frustration and anger, and I let it all come out in that performance, and it just felt really good.
Они разделяют наши убеждения, наш гнев.
They share our belief, our anger.
Остаётся гнев, который не унять!
It's a deep kind of anger that never goes away!
Мы должны чувствовать гнев?
Are we supposed to feel anger?
Я могу показать пару приёмов, чтобы умерить гнев на дороге.
I can show you some techniques, how to diffuse your anger on the road.
Она пытается передать гнев и отвращение, но её поднятые, сведённые брови указывают на то, что она маскирует глубокий страх.
She's attempting to convey anger and disgust, but her raised, drawn-together eyebrows indicate that she's masking deep fear.
Похоже, мы пробудили чей-то гнев.
We appear to have irked somebody's ire.
Скоро грянет буря, как гнев божий разразится над Готэмом.
Storm coming in, like the wrath of God about to hit Gotham.
"Гнев против смерти света".
" Rage against the dying of the light.
Уже много месяцев я контролирую свой гнев.
- I've given up carbs... - Cool.
Я посмотрел на экран фотоаппарата, и во мне проснулся невероятный гнев, который рос внутри меня, и я просто...
I look down at the screen on my camera, and I just had this unbelievable rage that fills up inside of me, and I just...
Ты выпускаешь весь гнев, отвращение к себе, ненависть, которые появились после полнейшего провала.
You're letting go of all the anger, self-loathing, and hatred that comes with total and complete failure.
Твоим лучшим союзником всегда был гнев, Дерек, а чего тебе всегда не хватало - это сердце.
Your best ally has always been anger, Derek, but what you lack most is a heart.
Она разгневана, и ее гнев сосредоточен на тебе.
She is angry, and her rage is focused on you.
Я использую гнев.
I'm using anger.
До тех пор, пока у нее эта клюшка, малейшее раздражение превращается в неистовый гнев.
Okay, as long as she's got that 9-iron, the slightest annoyance is gonna magnify into a furious rage.
Я не знаю. Арти, твой гнев исходил из чего-то очень...
Artie, your anger was stemming from something very- -
Когда кучка избалованных подростков выгнала меня с Манхэттена, я научилась сублимировать свой гнев.
One of the things I learned after being run out of Manhattan by a gang of over-privileged teenagers was to just let my anger go.
И без виновного народ направит свой гнев на нас.
This populace, still without a culprit, it is to our uniform that they direct their fury.
Отрицание, гнев, торг, депрессия, принятие.
Denial, anger, bargaining, depression, acceptance.
Гнев, направленный не в то русло. Прости.
This is misdirected anger and I'm sorry.
Было... было легче сосредоточить мой гнев на Блэр чем столкнуться с возможностью получить то, что я всегда хотел и... и... и потерять это опять.
It... it was easier to focus on my anger at Blair than face the possibility of getting what I always wanted and... and... and losing it again.
И оглядываясь на гнев, который сейчас испытываю, Я разочаруюсь в себе.
And I will look back on the rage I am feeling right now, and be disappointed in myself.
- На них обрушаться гнев и адское пламя.
- We will rain hellfire and fury upon them.
И вы перенесли тот гнев и ту боль за все эти годы из-за того, что вас бросил муж.
And you've been carrying that anger and that pain for all those years since your husband left.
Твой гнев на стыд Альмы наконец обрёл свою истинную цель.
Your rage at Alma's shame had finally found its real target.
Да, вот что тебе надо сделать - возьми весь гнев от того, что мы не повернулись и добавь это в пение, добавь немного остроты.
Right, I think what you should do is take, like, the anger of us not turning round and put it into, you know, your singing, to give it more of an edge.
Начать со слов про кишки и внутренности, щёпотка сочувствия бедным жертвам, и завершает всё праведный гнев.
Start with some blood and guts, a pinch of sympathy for the poor victims, and then top it off with moral outrage.
Если ты хочешь высказать свой гнев по поводу приставаний Томаса, сейчас самое время.
If you want to register your anger at how Thomas treated you, now is the hour.
Думаю, это значит, что во мне ещё есть гнев.
And so I think this means I'm still holding onto some anger.
Внутри вас кипит гнев.
It's bottling up inside you.
Скрываем наш гнев за улыбками и ложью.
Concealing our anger with smiles and lies.
Разве только мы умилостивим гнев богов человеческой жертвой.
Unless we appease the gods anger with a human sacrifice.
Но, когда они загнаны в угол.... гнев уничтожит их.
And, when cornered, their rage to destroy.
Сейчас ты сядешь в тот вертолёт, и тебя будут терзать гнев и неопределённость.
You're gonna get on that helicopter and you're gonna be filled with anger and questions.
Как только я перестал бороться, гнев просто прошел.
Once I stopped fighting it, the anger just fell off...
Вы помогли мне тем, что позволили выплеснуть весь гнев, накопившийся за восемь лет, на вас.
You did help me by allowing me to inappropriately focus eight years of rage and rejection on you.
Вся эта ненависть и гнев вредят тебе!
All this hate and anger is not good for you!
Гнев, пожалуй.
Anger, maybe.
Используй этот гнев, Люкини.
Use that anger, Lukini.
Мы привлечем такое внимание общественности к личности Арти Хорнбахера, вызовем такой праведный гнев, что если АНБ выпишет ему штраф за превышение скорости, народ устроит переворот..
Generate so much public outrage on Artie Hornbacher's behalf, that if the N.S.A. so much as gives him a speeding ticket, they'll stage a coup.
Я не думаю, что вы могли бы сделать мою невесту более красивой нет вызывая гнев богов.
I don't think you could've made my bride more beautiful without inviting the wrath of the gods.
- Гнев дал мне силы.
- Anger gave me strength.
Для этого нужны гнев и выносливость.
This took anger and stamina.
Молюсь о том, чтобы гнев не взял над нами верх.
I pray we're not looking at a rampage.
Да, у меня плохо получается гнев в последнее время.
Yeah, I don't do outrage well these days.
Если мы остановим Кору, тебе больше не будет грозить её гнев.
How exactly is that? If we stop Cora, you are protected from your mother's wrath.
За гнев.
Anger.