Грех жаловаться tradutor Inglês
66 parallel translation
Грех жаловаться.
There's nothing to complain about.
Грех жаловаться.
- We can't complain.
Но мне грех жаловаться.
But I can't complain.
Но грех жаловаться, здесь так всегда в это время года.
Comes during this time of the year.
Но вам ведь грех жаловаться, верно?
But there's no sense in squawking about that.
Он мужик хороший, грех жаловаться.
He's a good man, I'm not complaining.
- Честно говоря, грех жаловаться мне очень повезло с классом.
- Until now I can't say I've had any problems I've been fortunate, with the classes I've had.
Но грех жаловаться, мы живем в несовершенной вселенной.
Still, we mustn't complain. We live in an imperfect universe.
Грех жаловаться.
Can't complain.
- Тебе ведь грех жаловаться. - Пока да.
Don't complain
Я думаю о Джиме на Филлипинах. Мне-то грех жаловаться.
I think of Jimmy fighting in the Philippines, and I can't complain.
- Да и тебе грех жаловаться!
- Look who's talking.
- Хорошо, грех жаловаться.
- Good, can't complain.
- Грех жаловаться. - Хорошо.
You could be right.
У меня была прекрасная жизнь, грех жаловаться. Просто замечательная.
I had a wonderful wife, a really wonderful wife.
Но мне грех жаловаться.
I mean, I've got no complaints.
Грех жаловаться. Столько чудес.
We've seen miracles.
Грех жаловаться.
I can't complain.
Он не слишком надёжен, пап. Слушай, когда женишься на обезьяне, грех жаловаться на запах бананов.
Hey, listen, you marry an ape you don't complain about the stench of bananas.
Отлично, грех жаловаться.
Great. No reason to complain.
Похоже, мы выбрали худшую дыру в окрестностях десяти прыжков. А как быть с тем, что корабль не держит давление? Думаю, нам грех жаловаться.
Seems like we picked the worst place to hole up in ten jumps, but what with the ships'lack of ability to hold air in at the time, I guess we can't complain
Хотя грех жаловаться.
Interesting times, though.
Грех жаловаться...
I shouldn't complain...
Полагаю, грех жаловаться, когда ты и нам врешь как сивый мерин, а?
Guess we can't complain too much when you lie to us. Hmm?
Полагаю, грех жаловаться, когда ты и нам врешь как сивый мерин, а?
I guess we can't complain when you lie to us.
Знаете, мне грех жаловаться! И твой, Алан...
I can't complain!
Хорошая музыка. Прелестные девушки. Грех жаловаться.
Good music.Pretty girls.Can't complain.
Грех жаловаться.
Mustn't grumble.
Мы потеряли крышу. - Но грех жаловаться.
- We did lose our roof, but can't complain.
Но грех жаловаться.
I had a good run, you know.
- С моей стороны грех жаловаться. - Нет, это не я.
- I'm not complaining.
Прихожу домой провонявший пивом. Но тут грех жаловаться.
I go home stinking of beer, but who's complaining?
Ну, а мне на босса грех жаловаться.
Well, I can't complain about my boss.
Так что, грех жаловаться.
So all in all, can't complain.
И сейчас, когда это свершилось, я думаю, тебе грех жаловаться.
And now that that's permanent, I'd say you've lost your right to complain.
- Грех жаловаться на божий дар, но эту безжирную и пресную чертовщину невозможно есть.
One shouldn't complain about their blessings but this damn stuff is inedible without oil or salt.
Спасибо. Грех жаловаться.
Fine, thank you.
На ригатони грех жаловаться.
Can't complain about rigatoni.
- Грех жаловаться.
- Can't complain.
— Грех жаловаться.
- We can't complain.
- Мне-то грех жаловаться -
'Course, I can't really complain...
Грех жаловаться, миссис Бизли.
Can't complain, Mrs Beazley.
Грех жаловаться.
Nothing much.
Да. Я получил хорошие отступные. Грех жаловаться.
We came to a good economic agreement.
Грех жаловаться, месье!
We shouldn't complain, sir!
Грех жаловаться.
Count your blessings.
Хотя мне грех жаловаться, а вот каково приходится тем, у кого большие семьи...
The paper keeps'em from wearing out. It may save the shoes, but it's hard on the feet.
Мне грех жаловаться, мам.
Can't complain, Mom.
И на остальное грех было жаловаться.
Things could not be better.
Но грех жаловаться.
I'm not complaining.
Мне грех жаловаться, хвала Ему. Давай, Паша, всего два дня.
It's only two days, Pasha.