Грусти tradutor Inglês
444 parallel translation
Но не грусти, придет день, и ты сможешь покинуть Касбах.
One day, your enemies won't stop you from leaving the Casbah.
А сейчас расскажу историю полную радости и грусти, смеха и слёз, веселья и вздора.
"Oh, and now I'm gonna tell you a story filled with sunshine and shadow, " laughter and tears, corn and hokum.
Не грусти, всего один день и одна ночь - и я вернусь.
Darling, don't be sad, just a day and a night and I'll be back again.
Малышка, не грусти, прощание всегда приносит боль.
My love, don't be sad even though parting hurts.
Не грусти, Ларри.
Oh, don't take it so hard Larry.
Не грусти.
Cheer up.
Не грусти.
Don't be sad.
Ты можешь скучать, но не грусти.
You'll miss me, but don't be sad.
Не грусти.
Don ¡ ¯ t be sad.
Ты не грусти!
Each bump and dip
Кто ж знает что там нас ждёт? Ты не грусти!
Each lovely twist and byway each bump and dip
Не грусти, приятель, улыбнись и всё такое.
Pull yourself together, old chap, hm? Stiff upper lip and all that.
Это не повод для грусти. В мире расстаются много людей!
Of course he would give you a big welcome.
Иногда я замечаю чувство грусти в глазах противоположного пола
Sometimes I get this great feeling of sadness for the opposite sex.
И хотя чувства и разум изыскали и раскрыли причины моей грусти в тот период, Мне не облегчить груза тех первых впечатлений.
Although sense and reason discovered and revealed the causes of that sad period, it does not ease the weight of those first impressions.
Когда бессильны все слова, не плачь и не грусти.
So when the cat has got your tongue there's no need for dismay
не грусти, не грусти, моя сладенькая!
Don't be sad, don't be sad, my sweetie!
Я бьiл поражен следами грусти и суровости на ее лице.
I was struck by the sadness and durability of her face.
Не грусти, Хуан, это не твоя вина.
Do not be sad, Juan, you have no guilt.
Петь самбу без грусти все равно любить женщину, в которой нет ничего кроме красоты.
"To sing a samba without sadness is like loving a woman who's nothing but beautiful."
Не грусти, пройдёттвоя голова.
It'll turn your head.
Не грусти.
Cheer up!
которая не знает любви к ненависти, шалости без настоящего сумасшествия, счастья без грусти, смерти без будничности.
without love for hate, where happiness comes with sorrow, and death is something ordinary.
Решил я в грусти безотрадной
I turned to sorcery, Oh Knight,
Выше нос, ты не грусти и не плачь, не слоняйся по дому,
" You can take it on the chin Call a cab und begin to recover
Вы принесли нам, дорогие дети, великую радость и немного грусти.
You've brought me, dear children, great joy and a little sadness.
Маруся мoлчит и слезы льет, От грусти бoлит душа ее
Marusya says nothing, only weeps, Her sorrow Holds her heart in grips.
Не грусти, после ужина и мы с тобой можем потанцевать.
Don't be sad, I'II dance wi th you after supper.
С сердцем, тяжёлым от грусти, от отчаянной тоски по жизни, по действительности, по смыслу, по невозвратно потерянному, я наконец вернулся домой и вспомнил об уговоре, вынуждавшем меня явиться завтра вечером на виски и танцы в бар "Сесиль",
I wasn't expecting to go back home as... I had no compromises. The following night I would drink whisky and dance, and nothing would be againts me,
Идем, Мошон, не грусти, улыбайся.
Don't be sad, Moshon. Smile.
Леди Линдон была склонна к меланхолии и грусти и, оставленная в одиночестве, редко была счастлива или весела.
Lady Lyndon tended to a melancholy and maudlin temper and, left alone by her husband, was rarely happy or in good humor.
Не грусти.
Don't be upset.
И сдаю карту грусти, карту боли.
Dealing Cards for sorrow Cards for pain
А те, кто не простил своих врагов, сами обрекают себя на жизнь в грусти и печали.
He who will not forgive his foe condemns himself to grief and woe
ЦЋадно, не грусти ты так. " то случилось?
Okay, don't be so sad, what's your problem?
И арфа мне отвечает, передает мне чувства, фантазии, щемящее ощущение радости и грусти одновременно.
She talks back and shares her feelings It's an overwhelming feeling of joy and sadness at the same time
Да не грусти ты. Я не грущу.
You look grim.
Только не грусти.
Oh, but don't feel too badly.
Так что не грусти и жди терпеливо, когда вернешься в наши объятия,
So don't be sad and wait a bit longer... until you're back in our arms once again...
Пишу это, а рука дрожит от грусти и боли...
I write this, and my hand is trembling from sorrow and pain
Смотри, уж нет и тени прежней грусти. Всегда, всегда здесь будем жить мы друг для друга! Вечно!
I'll be there... among my flowers... close to you always... always close to you.
Любовь никогда не бывает без грусти.
'Love's company - sadness, It keeps you sad. So
В ней было столько томления и невыразимой грусти что мне казалось, я слышу голос самого Господа Бога.
Filled with such longing, such unfulfillable longing. It seemed to me I was hearing the voice of God.
Не грусти, старик.
Come on, Brad. Seems pretty cool, right?
Это были слезы грусти?
Were they tears of bitterness then?
Грусти, радости, печали...
Tears of bitterness, joy, sadness... all at once
А теперь не грусти.
Now cheer up.
Ну, не грусти так.
Don't worry too much, Satsuki.
Они превратили романтический Дунай в реку грусти и смерти.
They turned the fucking romantic Danube into their own shade of blue.
Не грусти.
Just tell me where you're going.
Идем танцевать, Авраам, не грусти.
Come dance, Avraham.