Дела семейные tradutor Inglês
233 parallel translation
Знаете, у вас тут дела семейные, я лучше вас покину.
You know what? This is a family thing. I'll leave you to it.
Нет, пойду в "Дела Семейные".
No, go to Family Affairs.
Дела семейные.
Family affairs.
- Наконец, нам надо уладить семейные дела.
- We have family matters to settle.
Меня зовут семейные дела.
Family troubles.
Ведь сейчас так многие поступают, организовывают семейные дела. Что ты думаешь об этом?
That's what a lot of them are doing.
Думаю семейные дела у вас тоже плоховаты?
Things pretty rough for you at home?
Мне надо уладить кое-какие семейные дела
Well, I've got some family matters to take care of.
Это семейные дела.
It was because a family matter.
Мне бы не хотелось вмешиваться в семейные дела...
Yes, of course, I don't wish to pry in family matters...
" Вы должны меня простить, но семейные дела требуют, чтобы я срочно отбыл в Аргентину.
"l know you will forgive me, but family affairs make it imperative... "... for me to leave for Argentina, immediately.
Семейные дела и всякое такое.
Family things, a few things.
И при этом, хочешь ты этого или нет, ты должен вникать в их семейные дела, к примеру, живёт ли у кого семья за границей или являются ли его родственники врагами народа.
That's when, whether you wanted it or not, you had to bring up family issues such as that someone had family abroad or relatives who were enemies of the cause.
И если ты злишься на него, потому что не хочешь ехать в Лондон, то это ваши семейные дела.
If you're angry with your father because you don't want to go to London... you should have it with him.
Мне нужно обсудить с ним семейные дела.
There are some family matters to deal with.
Но я имею ввиду, что есть определенные семейные дела, которые мы должны решить сами сообща, в которых я не могу решать в одиночку. Я имею ввиду, что мы несем ответственность друг перед другом.
But I mean there are certain family things that have to be settled by all of us and not me acting alone.
- Да, семейные дела.
- Yes, family matters.
Это семейные дела!
It's just a family thing.
Просто семейные дела.
Just a family matter.
Вы вмешиваетесь в семейные вопросы, которые вас не касаются и суёте нос в дела, о которых вас не просили.
You've been meddling in family matters which don't concern you, and prying into our lives without anyone telling you to.
Не буду лезть в семейные дела.
Maybe this is a family thing.
Похоже это чисто семейные дела.
This sounds like private family stuff.
- Семейные дела.
- Family business.
- Да. Нам, конечно, не хочется уезжать, но есть кое-какие неотложные дела, - семейные обстоятельства...
Um, we really hate to be ascending so soon, but, uh, some urgent business has come up family matters-and it's just a bit -
У нас есть семейные дела для обсуждения.
We have family matters to discuss.
Семейные дела потребовали их возвращения в Сент-Пол.
Family business required them to go back to St. Paul.
Моя мама всегда говорила, что это семейные дела.
My mother always said it was a family thing.
Дела семейные.
Well, family, you know.
Семейные дела.
I HAVE FAMILY STUFF. W-WHY?
Семейные дела...
Family obligations...
Семейные дела.
Just a family thing.
Просто надо засветиться. Семейные дела.
Just got to show my face, family stuff.
" € решил серьезно вз € тьс € за семейные дела.
It's just gonna come about my family now.
Никогда не вмешивайся в семейные дела.
Never get involved with a domestic.
"Вот блин, капитальная непруха! Всё ни к чёрту, Семейные дела не ладятся..."
"oh man, things aren't working right or things are going bad, and there are some things going on in my family..."
Это странно, все эти семейные дела
It's weird, the whole family thing.
Семейные дела.
Family stuff.
Семейные дела.
Family is important.
Нет, нет. Семейные дела.
No, no, no, it's just family stuff.
Я волновался с тех пор, как видел тебя в прошлый раз, но Мартин сказал, что это были семейные дела?
I was worried about you, when I saw you last, but Martin told me - that it was all about some family affairs.
Он задерживается. Семейные дела.
But he's a bit behind schedule.
- Это семейные дела, тренер!
- That's a family matter, Coach.
- Я не влезаю в ваши семейные дела, Джо, но я прошу тебя дать парню передохнуть, я должен с ним поговорить.
- I'm not getting in your family matters but I'll ask you to give the kid some breathing room, so I can work with him.
Нужно было разрешить кое-какие семейные дела.
Needed to tie up family business.
В смысле, у меня есть семейные дела, но я перенесу их.
I mean, I have family stuff, but i-i'll reschedule,
- но у меня есть семейные дела, так что...
But I've got something with my family, so...
У меня семейные дела.
What? No!
Какое право она имеет вмешиваться в наши семейные дела?
What business does she have to interfere in our household?
Я знаю, что семейные дела - это не для тебя но что бы ты ни решил....
I know this "baby makes three" thing isn't for you, but whatever you decide to do...
У меня тут некоторые семейные дела.
I've got some family stuff going on.
Семейные дела.
Family affairs.