Делах tradutor Inglês
2,719 parallel translation
Мы все погрязли в делах Фолсом Фудс, но мне нужна твоя помощь кое в чем более личном.
We're all swamped with this Folsom Foods thing, but, uh, I need your help with a case that's a little more... personal.
Ты же знаешь, я не могу говорить о делах, которые веду.
Because, you know I can't talk about a case that's on my own docket.
Я не эксперт в этих делах, но я слышал, что у Мбарга никогда не брали отпечатки пальцев.
I'm not an expert on the subject, but I've heard Mbarga was never fingerprinted.
Что ж, у вас двоих есть сноровка в делах подделок искусства и есть подозрения по поводу нового открытия Бернини.
Well, you two have a knack for closing art-forgery cases, and there have been some suspicions about the new Bernini discovery.
Я не при делах, сэр.
I'm not in on anything, sir.
Почему ты распространяешься о наших семейных делах?
Why would you violate our family's privacy?
Чаще всего она рассматривается в делах о преступлениях страсти.
It is pleaded almost exclusively in cases of crimes of passion.
Он не настойчив из-за того, что мы по разные стороны в делах, не так ли?
Is he reluctant because we're on the opposite side of cases, is that it?
Так... Насколько Мацумия осведомлен о наших делах?
So how much does Matsumiya know about our affairs?
Рубен никогда не говорил со мной о делах.
Reuben never talked to me about his cases.
Папа, ты знаешь всё обо всех делах во всех своих семидесяти шести участках?
Do you know every detail about every case in all 76 of your precincts, Dad?
И пока ты будешь занята обвиняя меня, имей ввиду, что ты была не только активным участником во всех моих делах с мистером Райаном и мистером Портером, но, кроме того, ты была куратором сделки, не говоря уже о том, что ты была важным свидетелем
And while you're busy pointing fingers, bear in mind that not only were you an active participant in all my recent interactions with Mr. Ryan and Mr. Porter, you were actually the architect of the deal, not to mention a material witness
То есть Джимми сдавал вам информацию о делах Бобби?
So Jimmy was feeding you intel on Bobby's operations.
Послушай, это совсем не значит, что мы не можем поговорить о делах.
Look, man, it's not like we're not supposed to talk about business here.
Но в личных делах тебе это только мешает.
But it is of no use to you in this matter, which is a private one.
Мы её проверим, но в таких делах улики, как правило, косвенные.
We're checking it out, but with a case like this, the evidence is circumstantial at best.
Ну, я тут подумал о наших делах.... мы должны перестань их делать.
Well, I've been thinking that this part of things... should stop.
Ваша честь, я спрашивал мнение детектива, основанное на ее 14-летнем опыте в подобных делах.
Your Honor, I'm asking the detective's opinion based on her 14 years of experience with sex crimes.
Сара, когда все закончится, могу я с тобой поговорить о всех этих делах с работой?
Hey, Sarah, when this is all over, can I talk to you more about this work thing?
Прежде чем мы перейдем к моей саге, почему бы тебе не рассказать о своих делах?
Before we get into that saga, why don't you tell me yours?
Так что мы знаем об этих делах?
So, what do we know about these cases.
Если Вы хотите знать о делах МИ-6,
If you'd like to know about MI6's activities,
Есть один врач, который помогает мне в делах время от времени.
There's a doctor who helps me with cases, from time to time.
Ты не сможешь позаботиться о своих делах, если опять окажешься в колонии.
You won't be able to take care of it if you end up back in juvie.
Это набор букв из имен убийц которые фигурировали в подобных делах ранее.
It's a compilation of letters of the names of killers used in similar cases, dating back a long time.
Он был хорош в азартных делах.
He was very good at gambling.
Я не знаю, был Уолт хорошим или плохим человеком при всех его делах.
I don't know if Walt was... a good guy or a bad guy in the whole scheme of things, you know.
Так кто кроме адмирала остался бы не при делах, если бы о его болезни стало известно?
So who, beside the admiral, stood to lose if the illness went public?
Есть новости о тех личных делах работников банка?
Any news on those bank personnel files?
Но это помогло мне найти фотографии истцов в двух делах.
But it did help me find photographs of the plaintiffs in two of the nuisance suits.
Нет, я плохой советчик в этих делах.
No, no, I-I'm a terrible judge of these things.
Ты же сказал, что ты плохой советчик в этих делах.
You just said you're a terrible judge of these things.
В этом случае ты вообще не при делах.
This way, you got no guilt.
Мистер Рид не особо силен в этих делах, он рассчитывает на жестокость другого человека.
Mr Reid has no stomach for such acts... relies instead on another man's brutality.
Мы поговорим о делах в новом районе.
We'll talk about that downtown.
Поговорим об этих делах.
Let's talk about that work. Mm-hmm.
Говоря о незаконченных делах.
Speaking of unfinished business.
Это потому, что вы новичок в больших делах по убийствам.
That's because you're new to the big-profile homicides.
Значит, мы хотим найти кого-то во всех этих трех делах.
So we want to find someone on all three cases.
Я уточнил в профсоюзе, это попахивает обвинением в мошенничестве, а в таких делах суду плевать на соглашения. В мошенничестве?
I checked with the union attorney, and it turns out in cases of fraud, the courts don't care much about those agreements.
Брось, Эбс. Ты же знаешь, я не могу говорить о делах.
You know I can't talk about business.
Хватит о делах.
Enough business.
Он был в старых делах?
'Was he in the cold cases? '
Будь непорочна в мыслях и делах и пожертвуй 12 дукатов нашей Святой Матери Церкви.
Be pure of thought and deed and donate 12 ducats to our Holy Mother Church -
Не беспокойся об этих делах с защитой свидетелей.
Don't be concerned about this witness-protection business.
Теперь все сведения о наших делах с наркотиками остались... только вот здесь.
Now the only files left that can implicate us in this drug business... are right here.
Ну, учитывая что её парень был с "Лос Лордес", вполне возможно, что она тоже "участвовала" в делах банды.
Well, with her man being Los Lordes, odds are she collected a little dirt herself.
Жена французского поверенного в делах *. * руководитель дипломатического представительства
The wife of the French Charges d'Affaires.
Ты же знаешь, я не могу говорить с тобой о своих делах, правда?
You know I can't talk to you about my cases, right?
А что произошло с "никогда не говорить о твоих делах со мной"?
What happened to never talking about your cases with me?
чтоб знал о твоих делах.
Your call cannot be connected and will be transferred to the voice mail -