Делая tradutor Inglês
1,254 parallel translation
- Да, делая его звездой.
Yes, by making it a star.
Делая что?
Doing what?
Вот вы, кто мучается, делая детей.
Vol. they give you to do for their children.
- Нет! Он бы рисковал низкооплачиваемой работой, делая такое.
He'd be risking his minimum-wage job to do that.
Где бы они ни были, делая все, что необходимо!
wherever they are, with any means necessary.
Ты, наверное, просто устал, ничего не делая целый день.
You're probably just tired from not doing anything all day.
- Хоть этот рогатый сморчок и ведет себя, как задница, делая это, он не осознает, что она просто хочет расти профессионально.
Yes but even though that horny old raising is acting like an ass in doing so, he actualy aknowledging that she's ready to move on professionnaly.
Он увяз, делая одни и те же вещи в одно и тоже время.
- He was stuck, Luke. - He was happy.
- Немного присмотрись, мой друг, и ты увидишь, что маринад от огурцов разлился на жаренный сыр, делая его вязким и несъедобным. - На которое я и смотрю.
- Which I'm looking at.
Почему? Потому, что мы провели бессонную ночь, делая в точности то, что ты нам велел?
Because we stayed up all night doing exactly what you told us to do?
Нет, потому, что вы провели бессонную ночь, делая в точности то, что я вам велел и ничего не вынесли из этого.
No, because you stayed up all night doing exactly what I told you to do and have nothing to show for it.
делая слайд-шоу.
The slideshow you made was wasted.
Как ты думаешь я себя чувствую, не делая ничего, кроме работы день за днем?
How do you think I feel, doing nothing but work day after day? !
Следующее, что я помню - парамедики привязывают меня к носилкам и запихивают в скорую Один из них улыбается мне, делая укол в вену а потом ничего
The next thing I know, the paramedics are strapping me to a gurney, stuffing me in the back of an ambulance, and one of them actually smiles at me as he pops the I.V. In my arm, and then... nothing.
Ладно, давайте не будем дуру гнать, делая вид, что ничего не стряслось.
All right, let's dispense with the 500-lb elephant in the room, eh?
Выживаю, делая гламурные фотки транссексуаалов.
I survive doing glamor shots of transvestites.
Вы можете позволить себе всё что хотите, ничего не делая.
You guys get whatever you want for doing nothing.
Я гордился бы, делая это.
I'd be proud to do it.
Ты потратил столько времени, делая ярлычки для каждой вещи, включая машинку для делания ярлычков, но поскупился на ещё один ярлычок "чашка для мочевины"?
You had time to make a label for everything in this apartment including the label maker, but you didn't have ten seconds to make one that said "urine cup"?
Снайпинг - способ выигрывать онлайн-аукционы, делая ставку в последний момент с помощью специального программного обеспечения.
It's called sniping.
Но, делая заказ в окне закусочной, я вдруг сказала
But in the drive-through at popeyes, I found myself saying,
Провожу следующие девять часов, улыбаясь людям, делая вид, что заинтересована в их счастье, терплю общество своих сотрудников, поглядываю на часы.
I spend the next nine hours smiling at people, pretending to be interested in their happiness, tolerating the company of my co-workers, staring at the clock.
Против закона, но не делая зла или подлости.
Against the law, but not wicked or mean.
Бросать вызов, делая то, что считается невозможным.
It's the challenge of doing something that's supposed to be impossible.
Я даже арендовал вертолет и Джим был со мной, делая фотографии крыши, оборудования на ней,... чтобы сделать модель, примериться.
I even rented a helicopter at some point, and Jim was with me taking pictures of the roof, of the equipment there, for making a model, for measuring.
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
At some point, I am so much into taking notes as a spy around the Towers, I don't see it's a construction site, I don't see one nail sticking out of one plank.
Он проделал невероятно художественную, идеальную работу, делая копию с него и получил удостоверение личности со своей фотографией.
He did this incredibly artistic, perfect job of copying it and getting an ID card with his own picture on it.
Почему, вы думаете, я трачу половину своего времени делая кабинеты, чтобы заработать на жизнь?
Why do you think I spend half my time making cabinets for a living?
Как, делая себя невидимым?
What, by making itself invisible?
Делая то, что другие боялись делать.
That other people were afraid to.
Ты знала, что Аманда получила экстра-баллы по физ.подготовке делая массаж команде парней во время плавательных соревнований?
Did you know that Amanda gets PE credits for massaging the varsity boys during swim meets?
делая нас всех еще больше больными.
Making us all sicker.
делая нас всех здоровыми.
Making us all feel better.
Следовал по пятам, делая фотографии.
Trailing along, taking pictures.
В небольших дозах алкоголь действует как депрессант делая вас дружелюбным и разговорчивым.
Alcohol acts as a depressant, but at low doses removes inhibitions so making the person sociable and talkative.
Делая свою работу, он служит ближнему своему.
In doing his job, he is helping his neighbors.
Я не хотел, чтобы следующее поколение росло, делая те же ошибки, что и я.
I didn't want a generation to grow up making the same mistakes I did.
Но вы понимаете, что мы должны проводить это расследование, не делая никаких скидок.
But you understand our need to conduct this investigation without the appearance of preferential treatment.
ты имеешь в виду, что она встречается с другим парнем, а ты проводишь дни с Воловитцом, делая мыло 15-го века?
Do you mean she's going out with other men And you spent the afternoon Making 15th-century soap with wolowitz?
У медсестры всегда хорошая дурь. Делая это, ты готова, к тому, что жребий выборочной проверки полицейского состава на наркотики, выпадет тебе?
Nurses always get the good stuff take it you're aware of the lab's random drug testing policy?
Она о том, как ты можешь получить всё, что захочешь, ничего для этого не делая.
It's about how you can get whatever you want without having to work for it.
Я верю в свободу, люди следуют велению своего сердца, делая все, что хотят.
I believe in freedom, people following their hearts, doing what they want.
Я провела полночи, делая это, прежде чем поняла, для кого оно.
I was up half the night making this Before I realizedwho it was for.
Ну да, делая то, чего сама делать не желала.
Yeah, by telling them to do what you were unwilling to.
Делая это, вы просто заявляете что в воскресные вечера вместо того, чтобы делать свою работу,
BY DOING SO, YOU ARE SIMPLY ANNOUNCING THAT ON SUNDAY NIGHTS INSTEAD OF DOING YOUR JOB
Делая эти калории совсем дешевыми, мы получаем причину того, что важнейший фактор ожирения - это уровень доходов.
By making those calories really cheap, that's one of the reasons that the biggest predictor of obesity is income level.
Индивидуальные потребители изменили самую большую компанию на Земле. и делая это, возможно забили последний гвоздь в крышку гроба для гормона синтетического роста.
Individual consumers changed the biggest company on earth and in so doing, probably put the last nail in the coffin for synthetic growth hormone.
Делая это, мне нравится ритм, это мой метод.
Doing it, I like the rhythm, it is my method.
Просто я повредила копчик, делая упражнения для таза.
Only, I popped my coccyx today, exercising my pelvic floor.
хорошо, если вы уж так хотите знать то, они видят только линии так что все для них выглядит так : ( линия ) понятно? - Так ты можешь понять форму не делая ни одного движения.
- So you figure it out by standing right where you are.
И я не чувствую себя виноватой, делая то же самое.
I'm not gonna feel bad for doing the same.