Делишки tradutor Inglês
808 parallel translation
Знаю, что вы думаете : алмазы, скидки, типичные еврейские делишки, да?
I know what you're thinking... Like, diamonds, discounts, those are some like classic Jew moves, you know?
Как делишки, Сонный Сэм?
- How have you been, Sleepy Sam? Ha-ha-ha.
Как делишки, г-н Лепик?
How are you, M Lepic?
Здесь проворачивались какие-то темные делишки, и мы хотим в этом разобраться.
Some monkey business was going on here that we want to find out about.
Старая шутка о парне, взявшим на себя ответственность за делишки друга.
It's the old gag about the guy that takes the blame for a job his pal done.
Насколько выгодны делишки, которые фальшивый детектив может провернуть с доверенными ему тайнами? Ими можно шантажировать.
How big are the deals a fake detective can make with all this information?
Декс думает, что МакНамара и судья Стилман обделываюттемные делишки, прикрываясь законом.
Dextry's got an idea that McNamara and Judge Stillman are a crooked combine, hiding behind a law-and-order front.
Прокрутила делишки и бежишь!
You've finished your job and now you're getting out!
И если Тони и его друзья не бросят свои делишки, боюсь, их могут отправить в исправительную школу.
No. If something isn't done about Tony and his pals... they're gonna wind up in a reform school.
Это были делишки Гайгера.
It was Geiger's own racket.
Хватит обделывать свои делишки!
You took care of your business, eh?
Может, папаша с сынком уединились и обделывают тёмные делишки.
The father and the son may be secretly doing something bad.
Уберу, если расскажешь про эти трансатлантические делишки.
Yes, if you tell me about this transatlantic.
Мне его грязные делишки по боку, я ему плачу тем же.
It's none of my business what the cad does. I respond in kind.
Так нет же! думаешь, им это помешало творить свои делишки?
They wouldn't give her a moment's peace.
Делишки.
The flakes'accident'.
Как делишки?
Everything ok?
А как твои делишки?
How's business?
Вот они - первые крупные делишки моего подзащитного :
The first important enterprises of my defendant ; to wit :
Запахи, вкусы, разные делишки - всё как вживую
But the police are trying To keep the situation under control.
Но прежде чем предстану пред Всевышним Любовные закончу я делишки.
I want only to enjoy, before death, a woman at night.
Как делишки?
How're you going?
Там творятся делишки!
What goings-on!
Это делишки этих типов из Сан Боники.
It was doing of San Bonica bunch.
Думаете, делишки мафии?
You figure it's Mafia-controlled, Chief?
который был осужден богами Олимпа за свои грязные делишки.
He who was charged by the Olympians with all their dirty work.
Как делишки, Бренда?
How is everything, Brenda?
- А мужчина... - Неплохо умеет обтяпывать делишки
- I bet he's a hustler.
- У тебя, наверное, какие-то делишки.
- You must have something.
У нас делишки, вот у Забелина - дела.
Our work is just peanuts.
Может это какой-нибудь извращенец, проделывающий свои делишки в темноте.
Maybe it's some freak who likes to do things in the dark to give himself a lift.
Как делишки?
How's tricks?
Ну как твои сутенерские делишки?
How's everything in the pimp business?
Что это за делишки?
What dirty work are you doing?
- Как делишки, Смок?
- What's happenin', Smoke?
Как делишки?
How you doing?
Как делишки, пупсик?
How's it going, Hot Lips?
Как делишки?
Howdy.
Он занимался контрабандой работал на какого-то мелкого диллера... который проворачивал свои делишки через телефон автомат, ясно?
He was smuggling for some small-time dealer... who made his sales on a pay phone, okay?
Как делишки, черный брат?
What's happening, brother?
Я рассказала про твои грязные делишки.
I told them of all your obscenities.
Я говорила об этом с Альмой, но она отвечает очень мудро. Ей наплевать на его левые делишки, потому что он хороший муж.
I've spoken to Alma and she ever so wisely says that his philandering doesn't bother her, since he's such a good husband.
Ты пользуешься моим параличом, чтобы устраивать свои грязные делишки.
You take advantage of my paralysis to do your dirty business.
- Вы что, обалдели? Я вам запрещаю впутывать малыша в ваши газетные делишки!
You can't endanger the kid for a story.
Ты пользуешься тем, что мы молоды, чтобы нападать на нас и устраивать свои делишки.
We're young, so you use us to get what you want.
Как делишки?
What's going on?
- Как делишки?
- How you doing?
Как делишки, парень?
How you doing, buddy boy?
Как делишки?
- How you doing?
Подстроим так, будто она хочет втянуть дочь хозяйки в грязные делишки.
L'll make her pass for a dissolute girl.
≈ ще маленько подсоблю группе товарищей, кое-какие делишки улажу и к вам подамс €, бесценна € атерина ћатвеевна. Ќу да недолго разлуке нашей т € нутьс €.
Well, our separation won't last long now.