Доля tradutor Inglês
1,142 parallel translation
Действительно. - Да, да.. и как следствие, доля нашего участия в доходах оказалась удручающе низкой.
- And this is, perhaps, reflected in the somewhat disappointing revenue which we anticipate.
Какова была твоя доля?
How much was your part?
Доля показухи, Кэлем, демонстративности - никогда не помешает.
Panache, calum, a certain panache, that's what we need.
Какая наша доля?
What's our cut?
- В каждом деле есть доля риска.
- Every business has its risks.
Похищение детей — по моей части, но это лишь малая доля моих умений.
Kidnapping is my special area, but only a small part of it.
Эх, ты наша доля, Мы вернулись с поля,
We are back from the field.
Эх, ты наша доля : мы вернулись с поля,
That's our lot,
Никогда не привлекала родительская доля.
I never understood the appeal of parenthood.
Это доля Кимгуисиу?
Is it Kimguichiu's share?
- Вот твоя доля.
- Here's your share.
Но я не пойму, почему в хорошем всегда есть доля плохого?
I don't know why they have to happen at the same time.
Так, моя доля 15 процентов.
OK, so 15 % of my share is 90.
Доля Бонса
"Bones his pile."
Названия потопленных кораблей и ограбленных городов а тут, доля Бонса в общей добыче
This is a list of the town's sacked or the ship's voyage... and here, the sums of Bone's share of the loot.
Отец платить мне, моя доля - 30 %.
The father pays me, my cut is 30 percent.
Твоя доля.
Your share.
Где моя доля?
Where's my cut?
Вот деньги, твоя доля от продажи мотоцикла.
There's some cash. That's your share from the bike.
Моя доля - 50 процентов. - 50 процентов?
- 50 percent?
- Отец, а доля то, какая от этого?
What's the cut, Papa?
- Какова ваша доля, Фредди?
- What's your quota, Freddie?
Есть также доля здравого смысла, наблюдений, науки... Вы не можете утверждать одновременно противоположные вещи.
There is also the weight of common sense, of observation and science.
Твоя доля 50 %.
Your share is 50 %.
Твоя доля приносит огромную прибыль.
Your turf is doing great business.
В этом есть доля правды. Он с радостью примет вас и вашу жену на ночь.
He's happy to put you and your wife up for the night.
В страсти есть доля свирепости, не так ли? В занятиях любовью.
But there is a fierceness in desire, isn't there?
Да, в этом есть доля правды.
Yes, there's some truth in that.
Ну, я полагаю, здесь есть определенная доля тщеславия, учитывая, что включение творческого аспекта в твою личность было моей идеей.
Oh, I suppose there's a certain amount of vanity involved considering that giving you a creative aspect was my idea.
Мы никогда не были ближе друг к другу. Нас разделяла всего сотая доля сантиметра.
At the closest point of our intimacy... we were just 00. 00 1 cm from each other.
Нас разделяла всего сотая доля сантиметра.
we were just 1 cm apart from each other.
- Вот доля уважаемого кардинала.
Here is our dear cardinal's share.
Моя доля за заявку.
That's my share for the claim.
Но раз она мертва, ее доля остается в состоянии, которое должно быть поделено между вами.
As she is dead, the portion that would have been hers is shared out between you.
Думаю, Пилар причитается определенная доля.
Pilar is entitled to a share.
Моя доля в отцовском наследстве полностью моя.
My share is mine absolutely.
Видишь ли, в нашей семье львиная доля ума досталась мне.
Well, as far as brains go, I got the lion's share.
А доля его матери мне карман не оттянет.
I wouldn't mind feeling his mother's share in my pocket.
Здесь несомненно есть доля риска.
There's a definite risk factor at work here.
Если в этом есть хоть доля вероятности, необходимо провести тщательное расследование.
If there's the slightest chance this might be true, we need to investigate fully.
Львиная доля этого полета будет посвящена изучению влиzниz невесомости на маленькие винтики.
The lion's share of this flight will be devoted... to she study of the effects of weightlessness on tiny screws.
Теперь в твоих словах есть доля разума, поэтому дай мне сказать тебе ты сделаешь это и очень быстро.
Now you're talking some sense, because let me tell you you keep this up and it'll be over real quick.
Мне в жизни досталась своя доля женского внимания.
I've been with my share of women.
В каждой шутке есть доля правды.
Well, behind every joke there's some truth.
Минус моя доля и доля Шарля.
Minus our cut.
Это твоя доля!
That's your cut.
- Какая ещё доля?
- Cut of what?
А может моя доля должна быть больше, ведь это я все сделал.
Or maybe I should get more since I did the deed.
Может быть, на самом деле есть доля правды в том, что говорят об этом проклятии?
- Suppose there is some truth in all this talk about a curse.
- Такая вот славная доля.
- What do you mean to do with me? Keep you till Arthur becomes reasonable.
Твоя доля в машине — всё поделено поровну.
Split's in the car.