Жалости tradutor Inglês
757 parallel translation
Я дал ему лекарство из жалости, потому что у него нет тётки.
I done it out of pity for him'Cause he hadn't any aunt.
Из жалости.
- From pity.
- Я пошла за Дрейка из жалости, Пэррис.
I didn't marry Drake out of pity, Parris. I knew that.
Когда ворвутся в ворота, убивайте без жалости!
When they smash through the gate, let them have it! Shoot them! Kill them!
Я держал вас и вашего бездельника сына из жалости, но но мое терпение лопнуло, уходите в конце месяца.
I've kept you and your layabout son out of charity, but you asked for it this time. Be gone at the end of the month.
Я спятила, и в моем сердце не осталось ни капли жалости, ни капли сострадания, ничего не осталось.
I am rejoicing in my heart without a shred of pity... without a shred of regret, watching you go with glory in my heart!
В его любви больше не будет жалости.
And no longer feel pity in his love.
Я говорила, что тебе потребуется много жалости и терпения.
I told you that you'd need lots of pity and patience.
У тебя есть чувство жалости к нему?
You manage to feel sorry for him?
Но я пала так низко, что больше не заслуживаю жалости.
But I've fallen so low, I don't deserve pity any more.
Слушай, я просто хочу сказать... что если ты обманул меня из жалости... и я знала это... то буду также расположена к тебе, ты понимаешь?
Listen to me, I only said... that if you deceived me out of pity... and I caught on... I would still feel the same toward you you understand me?
Вы пришли ко мне из жалости, нο все равно это большой поступок.
You came to me out of pity, but it means a great deal to me.
Не так уж много, Ева. Не нужно считать, что тебя приютили здесь из жалости.
Stop thinking of yourself as one of the hundred neediest cases.
Ты полна жалости к себе.
You're maudlin and full of self — pity.
В джунглях нет места для жалости, справедливости или этики.
No souls in the jungle, little justice and no ethics.
Не думаю, что вы чувствуете что-нибудь кроме жалости к себе.
I don't think you feel anything but sorry for yourself.
К тому же, когда вы со мной разговариваете, в вашем голосе нет жалости.
And when you talk to me, there's no pity in your voice.
Ни слова жалости!
Not a word of pity!
В джунглях не знают ни жалости, ни отвращения.
In the jungle they feel neither pity nor revulsion.
Меня переполняют чувства презрения и жалости к вам.
I despise you and I pity you.
Жена замяла конфликт из жалости.
By charity, my wife didn't report her
В них нет жалости.
They're ruthless.
Я попросил одну девочку погулять со мной но уже до окончания вечера был уверен, что кто бы ни пошел со мной, делает это из жалости.
I'd ask some girl to walk with me but before the end of the evening I'd be sure that whoever went out with me, did so out of pity.
Вы воспитывали из почтения сына императора или усыновили из жалости дитя распутного монаха?
The son of the Emperor, treated considerately or the son of a debauched monk, elevated for mercy's sake?
И слёзы жалости мне не идут.
Tear-falling pity... dwells not in this eye.
Так вы думаете, что она была одним из этих... Несчастных, дефектных детей, рождённых без жалости?
Do you think that she was one of these... poor, deformed children, born without pity?
Просто из жалости?
Out of pity.
Если б я женился на ней из жалости, возможно она была бы счастлива, но...
To marry her out of pitty could make her happy, but...
- Я не нуждаюсь в жалости.
I don't want pity.
И когда Вы появились и были так добры ко мне... Из жалости!
And then you came along and were nice to me out of pity!
Нет, Том, не из жалости.
No, tom, not pity.
Для этого я слишком эгоистична. Полюбить тебя только из жалости - это...
I'm too selfish a woman to like you just out of pity.
Ты смогла преодолеть своё чрезмерное чувство жалости к нему?
You managed to overcome your exaggerated sense of pity?
И жалости к тебе не будет.
There will be no pity.
Я испытал прилив жалости и непреодолимое желание видеть ее, обнять.
I felt an immense pity for her, an irresistible need to see her, to embrace her.
Благополучие вселенной превыше жалости.
The wellbeing of the universe comes before pity.
Я знаю, что у него нет жалости, нет желания делиться.
I know he's ruthless and won't want to share.
Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня "
Evokes some pity for my woe, You won't abandon me, I know. "
Эгоисты, но полны жалости.
Egoistic, but compassionate
Я собирался позволить вам уйти из жалости, но в таком случае я не могу оставить вам жизнь.
I was going to let you go out of pity because you're a relative to me, but I can't let you live.
У вас нет жалости?
Don't you have any pity?
Да у вас нет жалости!
But you have no pity.
В моем сердце нет ничего, кроме жалости... к главному свидетелю обвинения.
I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the State.
Никакой жалости.
No mercy.
- Никакой жалости к нему!
- There is no pity for him!
Его отправили в хирургическую лабораторию... где во имя науки... безнравственные доктора мучили и убивали невинных людей без всякой жалости.
The "Living Skull"! Was happened to him. They drank a toast to him.
Ничего я вам не подпишу! Эта рука не знает жалости!
I won't sign anything, this hand knows no mercy.
Без твоей жалости вон сколько лет прожил!
Don't! I've lived without your pity for years!
Мы должны сказать учителям, что не сообщили о воровстве Базини из жалости к нему, а он все добрые намерения по отношению к нему встречал с насмешкой.
It's simple. We tell the teachers we didn't report Basini out of pity. He mocked all our efforts to help him.
Из жалости. Обещаешь?
- Promise?
У меня нет жалости к тому, кто отжил свой век.
See?