Жалуйтесь tradutor Inglês
43 parallel translation
Жалуйтесь королю, что хлеб стал так дорог.
Complain to the king that bread is very expensive.
Уже встаю Но потом не жалуйтесь
But don't complain later.
Не жалуйтесь, синьора, у вас интересная жизнь.
At least you lead an interesting life.
- Так помойте, а не жалуйтесь.
Don't stand there bellyaching to me about it.
О, не жалуйтесь, молодой человек.
Oh, don't complain, young man.
Замечательно, жалуйтесь! Главное, на люстру! Подделка!
Wonderful, ma'am, but that lamp, that's not proper work.
Если кто-то хочет пожаловаться, жалуйтесь мистеру Сейгану, потому что это благодаря ему мы потеряли навигатора.
If you want to complain, bring it to Mr Sagan here because he's the one who managed to lose your navigator for you.
Хотите жаловаться, - жалуйтесь на того, кто ведёт этих птиц. "
If you wanna complain, then complain to the big one who leads the flock. "
Хотите - жалуйтесь дальше.
Sue me if you want.
Не жалуйтесь и пейте.
Don't complain and drink up.
Недовольны - жалуйтесь.
Any complaints, see me.
- Только не жалуйтесь на меня, ладно... - Не пожалуюсь...
Don't tell on me, okay, Andy?
Не жалуйтесь.
Do not complain.
Потом не жалуйтесь.
Don't mind if I do.
- Не жалуйтесь.
- Well, don't complain.
Но вы не жалуйтесь.
But you don't say nothing.
И не жалуйтесь потом, что они становятся преступниками!
And don't complain when they turn into delinquents!
Потом не жалуйтесь.
Don't blame me later on.
Я вижу, вы жалуйтесь на боли в спине.
I see that you are experiencing some back pain.
Я всем раздал поровну резинок так что не жалуйтесь
I took my fair share of rubber bands, so I don't want to hear about it.
Жалуйтесь вашим поганым сепаратистам.
You'd be better off complaining to your own people!
Мистер Дикс, не жалуйтесь.
Come on! Oh, Mr. Deeks, don't complain.
Жалуйтесь в суде Франции и не беспокойте нас.
Complain to the French court directly instead of bothering us.
Не стесняйтесь и жалуйтесь, на что захотите.
Feel free to complain all you want.
Не жалуйтесь теперь, что он вас проглотит.
Don't complain that the wolf now wants to eat you up.
Я хороший, не жалуйтесь на меня.
- You can see I'm pretty nice. - Malin...
Так что теперь не жалуйтесь.
So don't complain about it now.
Так что не жалуйтесь когда Вам снова придется платить налог и получать ТО на Ваш автомобиль.
So don't complain next time you have to tax and MOT your car.
Если вам не понравится ваше место, мне не жалуйтесь.
If you do not like your spot, please do not complain to me.
Если вы слишком застенчивы, чтобы сказать ему куда можно, а куда нет, то не жалуйтесь, если он полезет туда, куда вы не хотите.
If you're too shy to tell him where he can and can't put it, you can't complain if it goes where you don't want it to go.
Не жалуйтесь, у вас есть Гуантанамо.
Don't complain, you lot have Guantanamo.
Так что расслабьтесь, не жалуйтесь и будьте милыми.
So, relax, count your blessings, be nice.
Лучше не жалуйтесь, а берите свой пиджак и уйдем отсюда!
Instead of complaining, grab your jacket and let's go.
На здоровье, только потом не жалуйтесь.
Gezunterheit, may it drag your whole company under.
Платите счета за парковку, свиньи любят паспорта, и если вы чей-то + 1, не жалуйтесь, если будете во чем-то замешаны.
Well, pay your parking tickets, pigs love passports, and if you do end up being someone's plus-one, don't complain if you get micromanaged.
- Я дам вам номер бюро по улучшению деловой практики, хотите - жалуйтесь.
I'll get you the number of the Better Business Bureau and you can report me.
Пожалуйса, не жалуйтесь на меня
Please don't write me up.
Не жалуйтесь.
Don't complain.
Если вам не нравится, жалуйтесь Раймондо.
Uncle Giovanni, you'll work the oars in Rosso's crew at full pay.
Не жалуйтесь.
I'll say!
Жалуйтесь своему депутату!
Parasites Lost
Жалуйтесь, жалуйтесь, я бы вас вообще на год заперла.
Yeah, yeah! Keep complaining. I'd love to make it a year.
Не жалуйтесь, если кого-то подстрелят
And it would be a shame if someone got shot.