Жите tradutor Inglês
74 parallel translation
мой житейский путь Привёл меня к засухе, к жёлтым листьям ;
My way of life is fall'n into the sear, the yellow leaf ;
Житейские дела, друг
- Just life, compadre.
Обыденными, житейскими вещами.
The good things, the real things.
— в € жите его и бросьте в колодец. " вести.
Bind him, cast him into the slop-pool at low tide! Take him out!
и в иных житейских заботах, и принадлежать только ей одной, пока не разлучит вас смерть?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, keep thee only unto her so long as ye both shall live?
- – азв € жите его.
- Untie him.
Что гложет твое сердце, все зло житейской суеты.
Whatever troubles your heart, whatever you demand.
Что гложет твое сердце, все зпо житейской суеты.
Whatever troubles your heart, whatever you demand.
- Дело житейское.
- That's nothing unusual.
а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода ;
The seeds that fell among the thorns stand for those who hear, but the worries and riches and pleasures of this life crowd in and choke them. And their fruit never ripens.
Брось ты, дело житейское.
Come on, it could've happened to anyone.
А теперь опустимся до житейской прозы.
Now we must get down to practicalities.
- Разве я заказывала житейский совет?
- Did I ask for a life counsellor?
Вот уже два года как я в Италии Два года важнейших для меня как в отношении моего ремесла так и в житейском смысле
I've been in Italy 2 years, very important ones, both for my profession as a musician and for my everyday life.
А в результате шторм, житейский шторм.
As a result, we have a storm, a storm in our everyday life.
Одна из причин по которым я всё время в пути, учу народ маленьким житейским примудростям!
That's why I travel around, give these little household hints.
Это не просто спорт или отдых. Это состояние души, отдохновение от забот житейских. Генерал, мы туда и обратно.
It's not just sport or relaxation, it's a state of being, a repose from the worries of daily life.
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
No common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly and deeply in the unconscious as a divorce.
Да, дело житейское.
Yeah, only natural.
В неполные 23 года обескровленная Амели Пулен с головой погрузилась в водоворот житейских горестей и бед.
At barely 23, Amélie Poulain let her young, tired body merge with the ebb and flow of universal woe.
- У нее нет житейской сметки.
- She's not street-smart.
Но, он не уничтожает целые народы. И житейская мудрость гласит :
But he hasn't destroyed nations.
- Дело житейское.
- That's life.
Вы можете считать это житейским делом, но сад придает особую энергию.
You might find it domestic, but there's a certain sense of power that a garden gives you
И когда это ты, интересно, успел познать эту житейскую мудрость?
When did you learn that nugget of wisdom?
Житейская мудрость называется! У тебя-то, дубины, ясное дело, ей и не пахнет. Ты, небось, и не слыхал о таком.
Street smart, dumbass, which clearly you're not or you'd have known that.
Про "житейскую мудрость" обычно говорят дураки, когда хотят показать, что они тоже умные.
"Street smart" is just something dumb people say when they want to use the word "smart" to describe themselves.
Я и говорю - - житейская мудрость.
That's right. Street smart.
Покажу вам один приемчик большого специалиста в житейской мудрости :
I'm gonna show you a little thing I learned from the king of street smarts :
Твой план - - это даже не житейская мудрость.
That plan you came up with was way beyond street smart.
Это житейская гениальность.
That was street genius.
Знаешь, у итальянских хозяек есть житейский способ.
You know, italian housewives have a rule of thumb.
Помнишь те дорогущие боеприпасы, которых ты неделю ждал в Жите?
You know that expensive ammo you spent a week in Jita waiting for?
Считается, что страшные сны - способ избавиться от житейских проблем.
Apparently bad dreams cure you of real life stress.
Успокаивает после житейских неурядиц.
It makes a change from neighborhood quarrels.
Я... я знаю, я не такой веселый и житейский, как другие мужчины или...
I-I know I'm not as gay and worldly as other men or...
Но вы так уверенно держитесь, так искушены в житейских делах.
But you are so assured, so sophisticated.
Я хочу поделиться той житейской мудростью, которую накопил на своем жизненном пути.
I want to dispense some of this worldly wisdom that I picked up on my journey in life.
Какой житейский парадокс.
So, the human paradox.
У меня есть совершенно антинаучная теория, что способность отрешиться от житейской суеты прямо зависит от количества принятого алкоголя.
I have a completely unscientific theory that the ability to put the week behind you is directly related to how much alcohol you consume.
Мой житейский союз!
My housing association!
Если тусуешься среди нужных людей, то скоро обуздаешь свои житейские страсти.
You hang out with the right crowd, you pretty much get over all your worldly cravings.
- И ты предпочтёшь того, у кого больше житейского опыта.
- And you prefer a guy who's been - around the block a few times.
Ну, дело то житейское.
No, just the regular kind.
Когда-то на них хватало времени, пока житейская суета не одолела.
I had time for such things in the days before worldly regard took over.
В таких житейских дрязгах, страх - обычное дело
These domestic situations, it's not uncommon to get cold feet.
Ибо все, что в мире, похоть плоти и похоть очей и гордость житейская это не есть от Отца, но от мира сего.
Fοr all that is in the wοrld, the lust οf the flesh and the lust οf the eyes and the pride οf life is nοt οf the Father, but is οf the wοrld.
Её житейский совет.
- Her prescription for life.
Каждый вторник этот Морри встречается со своим бывшим студентом и рассказывает истории из своей жизни, и делится житейской мудростью до того, как он умрет.
Every Tuesday, this Morrie fella meets with a former student of his, and he tells him his life stories and his wisdom and so on before he dies.
Дело житейское.
Pretty normal stuff.
А, пустяки! Дело житейское!
He's a Japanese mercenary who traveled disputed areas from all around the world.