Издержки tradutor Inglês
306 parallel translation
Таковы издержки коневодства - сначала растите лошадей, потом их продаёте.
That is the trouble with breeding - you keep getting more horses, and some you must sell.
Издержки будут минимальными, за аренду не придется платить.
The outlay will be negligible. The rent free.
Гловс в беде и кто оплатит судебные издержки и судей тоже нужно подмазать.
Gloves is in a jam and that dough will buy writs of certiorari and habeas corpuses, ipso facto.
Полагаю это издержки славы.
But that's one of the penalties of fame, I suppose.
Ты был свидетелем с его стороны и оплатил все судебные издержки.
You were a character witness for him and you paid all his legal fees.
Ведь у нас тоже есть издержки, правда?
We have expenses.
С тех пор, как влез я в милость сам к себе, На кой-какие я пойду издержки.
Since I am crept in favor with myself... I will maintain it to some little cost.
Я не смогу оплатить все издержки и гонорары.
I shan't be able to pay all the costs and fees.
Прошлый раз, когда она меня так назвала в одной передаче по радио, это обошлось ей в 65 000 долларов плюс судебные издержки.
The last time she so referred to me, on a network radio programme, it cost her $ 65,000 and court costs.
Возместить издержки. Разумеется, но смогу ли я?
Actually I need your help
Быть убитым это издержки работы.
Being killed is an occupational hazard.
- " здержкиЕ ƒорогой коллега, издержки.
- Costs... Dear colleague costs.
Вам возместят все издержки.
I, uh...
Здесь всё : расходы, зарплаты, издержки, пожертвования...
Here, roughly, these are the expenses The salaries, management fees, good works...
Что ж, дорогуша, это издержки правосудия.
That, my beauty, is the puzzle of justice.
Пока этот недоносок не положит мне в руку 20,000 наличными, плюс издержки, я никуда не уйду.
Until this garbage does not put 20,000 cash on my hand, I'm not moving.
Это издержки нашей профессии.
It's an occupational hazard in our profession.
- Это профессиональные издержки - эпизодически испытывать глубокое отчаяние.
- Occupational hazard. Occasional black despair.
Знали ли Вы, что обвиняемая, чтобы оплачивать эти издержки занималась проституцией?
Did you know that the accused, to meet these needs, prostituted herself?
Таковы издержки нашей профессии, одна из печальных ее сторон.
It's an occupational hazard, one of the grayer aspects of our profession.
Издержки, мадам.
The costs, ma'am,
ѕоэтому € всегда настаивал на том, чтобы подозреваемые сами оплачивали издержки, касающиес € получени € информации.
That's why we always insist on the principle of information retrieval charges.
Думаю, это покрывало издержки на похороны.
I think it covered the cost of the funeral.
Более того, вам нужны деньги на адвоката и судебные издержки.
More than ever now, you'll need money for attorneys, additional expenses.
- Отпуск на 3 недели плюс издержки.
- Three weeks'vacation plus expenses.
Я знаю, что каждое построенное здание увеличивает издержки, каждый построенный мост.
I know that every building that's built runs into big production overages, every bridge that's built.
Там была одно вещица, которая покроет все издержки.
Who had given me that there was a piece what was covering everything.
Нечестное, но таковы издержки.
You'll find it's most unfair, but those are the breaks.
- Ладно, спишу на издержки.
- I could write it off against expenses.
- Эй, что ты делаешь? - Служебные издержки.
- Hey, what are you doing?
Кроме того, он обязан оплатить судебные издержки...
Furthermore, he is sentenced to pay the costs of the trial...
ѕозже, по мере развити € торговли и по € влени € новых инвестиционных возможностей была признано, что кредитор несет издержки, св € занные как с риском, так и с упущенными деловыми возможност € ми.
As commerce grew and therefore opportunities for investment arose in the late Middle Ages, it came to be recognized that to loan money had a cost to the lender both in risk and in lost opportunity.
Не волнуйся, я оставлю деньги они должны покрыть все... издержки.
Don't worry, I'll leave the money behind for what it should've cost.
- Издержки системы.
- It's all the way in the back.
Вы оплатите судебные издержки.
Court costs and you owe me.
Чё за торговые издержки?
What's shrinkage?
Это были торговые издержки, детка!
It was shrinkage, babe!
И кстати, моя газета оплатит издержки.
You promised me a story, remember? Besides, the newspaper will pay our expenses
... кошмарные издержки.
all that is pretty expensive.
Его Превосходительство приказал мне передать вам это на дорожные издержки.
His Lordship commands me to offer you this towards the expenses of your journey.
Дело было выиграно, но счет за издержки был выставлен ей же.
Even though she'd won her case, she'd also been left with all the damages.
Полагаю, это издержки моего прекрасного здоровья.
The price I pay for staying in good health, I guess.
Полагаю, это издержки моего прекрасного здоровья.
The price I pay for staying in good health.
Издержки профессии.
Nobody. Professional hazard.
- Хорошо, если возместишь издержки.
- Okay, with attorney fees.
- Подлизываться к ней и оплачивать издержки?
- To have to suck up to her?
Я думаю, что проблема глубже и серьёзнее, чем предельные издержки.
I think there's a more fundamental problem than marginal cost.
и меня увольняют издержки профессии если бы вы были шпионкой, вас бы ждал расстрел мой малыш донашивает свои ботинки от детского фонда и вы взрослый большой человек не думал что мы вернемся к маленькому Бутчу
And I get fired. Hazard of the profession. If you're gonna be a spy, you gotta expect a firing squad.
Мне никто не возмещает рабочие издержки.
You don't expect me to pay for any calls?
Двести лет стоит этот лес, да? Издержки цивилизации.
Those trees are two centuries old, right?
Сверхурочные издержки почти полностью опустошили бюджет на безопасность
And then there's the abduction of Number 26!