Изо дня в день tradutor Inglês
238 parallel translation
Мы на барже плывем изо дня в день,
There may be hard times too But we'll see them through
Подробности изо дня в день.
A day-to-day account.
Осточертело это однообразие, изо дня в день.
I'm sick and tired of the sameness of it, day in and day out.
- Ну... изо дня в день?
I mean, uh... day-to-day?
Изо дня в день к старой церкви Сент-Пол старушка идёт по утрам.
Early each day to the steps of St. Paul's The little old bird woman comes
Сближаешься с тем, кого годами бьешь изо дня в день.
- You feel close to someone you've beaten day in and day out for years.
Я хочу, чтобы вы видели его изо дня в день.
I want you to see him. Day in and day out!
Не могу я больше грешить изо дня в день.
I can't go on sinning every day any more!
Потом ты приходишь домой и мечтаешь от всего сбежать. И так изо дня в день.
So you go on home and you sit in your room and you think, now when, and how am I ever going to get away from this?
- Летаю изо дня в день.
I am flying from day to day.
Я не понимаю, как можно повторять эту чушь изо дня в день!
What I don't get is how you can repeat the same crap every day.
Да, изо дня в день ты выглядишь всё красивее в бикини.
Yes, that everyday you look lovelier in a swim suit.
Из Арно я изо дня в день выжимал понемногу...
I kept prying something new out of Arno every day...
Что он делает, когда берет его изо дня в день?
What's he doing, taking it out day after day?
Знаете, мы изо дня в день предлагаем клиентам наши традиционные туры.
You know that we sell classic products all day long.
- Изо дня в день...
Day in, day out...
Убытки и снова убытки, изо дня в день.
Waste and yet more waste, day in, day out.
Запасы поедаются изо дня в день.
Food eaten day in, day out.
Знаешь, что я себе изо дня в день говорила?
Do you know why I told myself every day?
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
And if nothing else, it's taught me to respect the Romans, and it's taught me that you'll never get anywhere in this life... unless you're prepared to do a fair day's work for a fair day's
И это происходит изо дня в день.
And that goes on day after day.
Поверьте мне, я была такой же в первые годы замужества. Но после нескольких лет готовки изо дня в день, вы на коленях будете молить - о таких временах, как сейчас.
But believe me, I was the same when we were first married, but after years of cooking day in and day out, you'll be down on your hands and knees praying for a time like this.
А в больнице нам, изо дня в день, из часа в час, повторяя их интимные драмы, удалось освободить их от страха.
During treatment, from day to day, from hour to hour, they relived their tragedies and thus liberated themselves from addiction.
- Изо дня в день ты не знаешь... убьют ли тебя, вернешься ли ты домой или тебя повяжут.
You don't know from one day to the next whether you're going to be killed, go home, or get busted.
Изо дня в день...
day in - day out...
Изо дня в день одно и то же.
Everything looks the same.
Мы просто рыбаки, которые изо дня в день пользуются льготными кредитами Раванузо, ремесленники, подрядчики у липового общества по охране общественных зданий, дверей, автострад, чиновники и профессионалы с умопомрачительным заработком.
There are fishermen, front men who've turned into developers with Ravanusa's low interest credit. Bogus companies awarded contracts for public buildings, ports, tollways... Officials and professionals making a fortune!
Всё что ты знаешь - это рутина, повторения изо дня в день.
All you know are those routines Repetitions, day in, day out,
если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал — непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится.
I say to myself, if every single day, at exactly the same stroke of the clock, one were to perform the same single act, like a ritual, unchanging, systematic, every day at the same time, the world would be changed.
Мне везёт изо дня в день.
My luck's changing for the better every day.
Но изо дня в день. Почти каждую ночь. Я вижу твое изображение.
But every night for weeks... images of you.
"Нас изо дня в день захлестывает волна насилия".
It goes on and on. "Daily we are propagandized more and more by the rising crime wave."
Вот так я и живу, изо дня в день по 100 грамм этого сиропа.
This is how I live, day after day, with 100 grams of syrup of paregoric.
Я живу с этим грузом изо дня в день.
I live with that every day.
Хватит, ублюдки, надоело! Вы появляетесь изо дня в день!
You bastards have tried this too many times!
Зарывать свой талант в землю, работать изо дня в день на дешёвого шахер-махера, который торгует разным барахлом, и всё потому, чтобы удержаться на этой паршивой работе?
Wasting your talent? Working for some cheap junk macher day in, day out... just so you can hold on to, what, some lousy job?
Вы хотите изо дня в день существовать в этом бесконечном аду?
Do you want to live through the hell day by day again?
Ты представляешь уютную старую толстовку, которую ты счастлив надевать изо дня в день.
You know a comfy old sweatshirt that you're happy to put on day after day?
"... которую ты счастлив надевать изо дня в день ".
"... that you're happy to keep putting on day after day. "
На уютную старую толстовку, которую ты счастлив надевать изо дня в день?
A comfy old sweatshirt you're happy to keep putting on day after day?
Но делать то, что делаете вы, сидеть перед микрофоном изо дня в день и знать, что ближайшие три часа вы будете говорить, и говорить, и говорить...
But to do what you do, to face that microphone day after day and know that for the next three hours you're going to have to talk and talk and talk...
Два года, изо дня в день, ходил я мимо ее дома, крался за ней по улицам.
For two years I followed her around and walked by her house.
Изо дня в день одно и то же.
I have a thing I do every day.
"Она готовит обед, одно и то же изо дня в день".
" She cooks dinner, practically the same meal every night.
Всё, что я слышу от вас, это ворчание, оханье и жалобы. Но вы же как-то живёте изо дня в день, едите то, что даёт вам ваша жена.
All I ever hear from you are grunts and groans and complaints, but somehow, you survive another day to fill your mouth with the food your wife is feeding you.
Круглые сутки, изо дня в день, нравится мне это или нет!
All day, every day, whether I like it or not!
Я прихожу сюда в одно и тоже время изо дня в день последние две недели.
I've been coming in here the same time every day for the past two weeks.
Моя жизнь - это готический роман, и пока вы не жили в этом доме, со всеми из них там, с вами изо дня в день, неделю за неделей, год за долбанным годом, Вы не имеете право судить меня!
My life is a Gothic novel, and until you have lived in that house, with all of them in there with you day after day, week after week, year after friggin'year, wou are in no position to judge me!
Но изо дня в день?
But day to day?
Вообще-то нет. Я просто... я просто сейчас пытаюсь жить изо дня в день.
Not really. I'm just trying to take it day by day right now.
Вы сказали, я изменился, но я изо дня в день смотрю на эти руки, вижу, как они сжимают горло того человека, слышу хрипы, которые он издавал.
Why did you lie?