English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ И ] / Иль

Иль tradutor Inglês

1,033 parallel translation
Иль мы не новгородцы?
Aren't we the sons of Novgorod?
освобожу вас иль за вас паду.
I will deliver you, or else lie for you.
Меч подыми иль подыми меня.
Take up the sword again... or take up me.
Кому я навредил - тебе, иль близким твоим?
When have I injured thee? When done thee wrong?
О, дай мне, Боже, кремневое, как у Эдварда, сердце. Иль жалостное, мягкое моё ему отдай!
I would to God my heart were flint, like Edward's... or Edward's soft and pitiful, like mine.
иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
If I unwittingly, or in my rage... have aught committed that is hardly borne by any in this presence... I desire to reconcile me to his friendly peace.
Безумное насилье, прекрати своё неистовство иль дай мне смерть, чтоб мне на смерти больше не глядеть!
O let me die, to look on death no more.
А то, что если вырасту большим, старинные владенья отвоюю у Франции обратно, иль умру я воином и славным королём.
- An if I live until I be a man... I'll win our ancient rights in France again... or die a soldier, as I lived a king.
Представить можете иль хоть поверить, заступничеством неба живы мы и говорим, что этот злой предатель задумал нынче и в самом совете меня и лорда Глостера убить.
Would you have imagined, my good Lord Mayor... were't not, by great preservation... we live to tell it you... the subtle traitor this day had plotted in the council house... to murder me and my good lord of Gloucester?
Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем. Другого мы посадим на престол, чтоб род ваш посрамлён был и погиб.
Yet whether you accept our suit or no... your brother's son shall never reign our king... but we will plant some other in the throne... to the disgrace and downfall of your house.
Мой Бекингем и мудрые мужи, Раз вы решили на плечи взвалить мне эту власть, я должен терпеливо, хочу иль нет, тяжёлый груз нести.
Cousin of Buckingham... and sage, grave men... since that you will buckle fortune on my back... to bear her burthen, whether I will or no...
На день ли краткий эта слава нам, иль долго ею наслаждаться будем?
But shall we wear these glories for a day? Or shall they live and we rejoice in them?
Тогда скажите прямо : да иль нет?
Why, then resolve me whether you will or no.
Мой государь! Что ломишься? С плохой иль доброй вестью?
- Good news or bad, that thou com'st in so bluntly?
ты сам иль Кетсби...
- Where is he?
Трон мой пуст? Иль выпал меч из рук?
Is the sword unswayed?
. Иль мёртв король?
Is the king dead?
Мы здесь болтаем, а можем выиграть иль проиграть наш царский бой.
While we reason here, a royal battle might be won and lost.
Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.
Six or seven thousand is their greatest number.
На помощь, добрый лорд, иль всё погибло!
Rescue, fair lord, or else the day is lost.
"ревор'ауард'аркурт" иль € мс
Mind you, it's none of my business... but do you think you'll get into the Reform Club dressed like that?
Бедро? Иль крылышка кусок? Что подцепить на кончик вилки?
Your ribs'neath your doublet so gay...
Иль щебетать как щеглы.
Others, they twitter like birds
Господь, ты человек иль нет?
# With a little bit o'luck With a little bit o'luck #
Иль однажды на море вдвоем
# Just you wait Until we're swimmin'in the sea #
Что ни зритель - герцог, граф иль пэр.
# Spectacle, the Ascot opening day #
Град иль луна - эту сполна испила я чашу.
# Don't talk of stars burning above #
Град иль луна - эту сполна испила я чашу.
# If you're on fire, show me #
Господи, святой Георгий, приворожи ко мне Ивана, дай мне счастья, дай деточек здоровых, мальчика иль девочку.
O Lord, Saint George, bewitch Ivan, make him mine, give me happiness, give me healthy children, a boy or a girl.
Иль в березе, то ли в тополе его ты спрятала?
Or maybe you've hidden it in a birch-tree or in a poplar?
Иль сделает вас дедушкой сам дьявол! - Скорей! В набат!
Awake the snorting citizens with the bell or else that devil will make a grandsire of you.
если спит Иль хоть не спит, но дома ваша дочь -
Straight satisfy yourself.
Иль нет. Скажи нам, друг, Где можем мы настичь ее и мавра?
Some one way, some another.
И потому я снова утверждаю - Отелло обесчестил дочь мою, Закляв питье иль зельем приворотным Воспламенив ей кровь.
I therefore vouch again that with some mixture powerful o'er the blood or with some dram conjured to that effect he wrought upon her.
Иль путь к любви в признаньях обрели, Что шли от сердца к сердцу? Я прошу
Or came it by request and such fair question as soul to soul affordeth?
Кассио! Монтано! Иль вы забыли, где вы?
Lieutenant, sir, Montano, gentlemen.
Иль мы язычники, чтоб делать то, Чего и туркам небо не судило? Где христианский стыд?
Are we turned Turks and to ourselves do that which heaven hath forbid the ottomites?
Ну, если ты по дружбе иль по службе Что-либо преуменьшишь иль прибавишь,
On thy love, I charge thee. If partially affined or leagued in office, thou dost deliver more or less than truth.
скор наш сладкий сон - Раздор иль смута, и нарушен он.
'Tis the soldiers'life to have their balmy slumbers waked with strife.
Иль, может быть... Не знаю.
Nothing, my lord, or if, I know not what.
Иль в среду к вечеру - назначь мне срок, Дня три, не больше.
On Tuesday noon or night, or Wednesday morn. I prithee, name the time, but let it not exceed three days.
Иль думаешь, что с каждой лунной фазой Я, ревностью горя, терзаться буду Все новой мукой? Нет!
Think'st thou I'd lead a life of jealousy to follow still the changes of the moon with fresh suspicions?
Приметьте также - станет ли супруга Вас торопить с отменой наказанья, Настаивать иль пылко умолять. Все это важно.
Note if your lady strain his entertainment with any strong or vehement importunity much will be seen in that.
Вы человек иль нет?
Are you a man?
- Тот иль другой, платок ее, и, значит, У нас теперь прибавилось улик.
- lf it be that or any that was hers it speaks against her with the other proofs.
Но стоит потерять иль уступить Чудесный дар, - и муж к ней охладеет.
But if she lost it or made a gift of it my father's eye should hold her loathly and his spirits should hunt after new fancies.
Отдав иль потеряв его, накличешь Беду неслыханную!
To lose it or give't away were such perdition as nothing else could match.
Весть из Венеции, иль здесь, на Кипре, Супруг мой тайный заговор раскрыл.
Something, sure, of state, either from venice or some unhatched practice made demonstrable here in Cyprus to him hath puddled his clear spirit.
стал я, как хаос, иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа её.
Why...
Иль он не честен?
Is he not honest?
- Вот до чего дошло! - Дай случай мне увидеть все иль явно,
- Is't come to this?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]