Истоков tradutor Inglês
63 parallel translation
Я не с истоков Гудзона.
I'm not from the top of the Hudson.
Может, если ты скажешь первое... Что придёт тебе в голову, мы доберёмся до истоков проблемы.
Maybe if you try saying the first thing... that comes into your mind, we can get at the root anxiety.
Понимаешь, ты прав, в нашей терапии важно докопаться до истоков в прошлом, но жить мы должны в настоящем.
Isn't that important? - Everything is. In therapy we do try to explore the past.
У истоков озера есть воротца.
There is a small gate by the lake entrance.
он двинулся лежащую у истоков реки Грейбулл. который начался для Уэба еще одним жизненным уроком.
he moved... into the Headwater Valley of the Greybull River. It was early the next morning... that Wahb began what would be a day of learning.
Здесь мы находимся у истоков, где началась сага о Ковальски.
Here we are at point zero where the Kowalski saga began.
Возможно, те, кто будут стоять у истоков расшифровки межзвездных коммуникаций, уже сейчас где-то живут на планете Земля.
Perhaps those who will decipher the first interstellar communications are alive at this moment, somewhere on the planet Earth.
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности.
The birth of a child evokes the mystery of other origins the beginnings and ends of worlds infinity and eternity.
Оно еще ч истоков, но емч принадлежит бчдчщее.
We're still at the beginning of TV, but it already represents the future.
Вы ч самых истоков стояли?
So you were at the very beginning?
Надо, чтобы наши глаза, уши, все мы напитались тем что лежит у истоков великой мечты
We must fill the eyes and ears of all of us with things that are the beginning of a great dream.
Оно будет обветшалым камбоджийским храмом у истоков реки, где герой Уилларда столкнется с Курцем.
It is supposed to be a decaying Cambodian temple at the end of the river where the character of Willard will confront Kurtz.
Я стоял у истоков.
I had a hand in it.
Мы должны присмотреться к обвинениям, добраться до истоков.
We have to look into the charges. We have to go to the sources.
Эй ты.., когда у тебя еще молоко на губах не обсохло, я стоял у истоков образования нашей группировки.
When you were suckling on your mama, I made the foundations to this gang with a knife in my bloody mouth
Быть у истоков увлекательного, нового... творческого начинания...
BEING IN ON THE GROUND FLOOR OF AN EXCITING NEW... CREATIVE ENDEAVOUR.
У истоков стояли национал-республиканцы, поддержавшие Адамса-Клэя.
First, the National Republicans, followers of Adams and Clay, the party founders.
Они были у истоков.
It was our beginnings.
- Ну, почему бы не начать от истоков?
- Well, why not start at the source?
С истоков.
All of it.
Индейцы нашли убежище в этих труднопроходимых местах, у истоков рек и избегали контактов с внешним миром
The Indians took refuge later in the steep territory where the sources of the rivers lye and avoid all contact with the outer world.
Но я знала, что мой приезд стал окончанием периода, у истоков которого была я равно как и ты.
Though I know your bringing me was the end of something... whose beginning I had as much a part of, certainly, as you.
Они ценят их больше всего на свете в которых прослеживается история их родов до их божественных истоков скрещиваясь исключительно с представителями своих королевских кругов
They treasure them above all else The charts are their pedigree papers which trace their royal bloodlines back to their divine roots Over the millennia the royal families have preserved the purity and divine powers of their bloodline by interbreeding exclusively within royal power circles
Кого-то, кто стоял у истоков.
Someone who was there at the beginning. Who is it?
Для последнего сеанса, чтобы дойти по самых истоков.
For the final hipnosis, to reach the origin.
Как напоминание об истоках? Когда для тебя само понятие истоков не существует.
As a memento to your beginnings, even if you didn't have the concept of beginnings?
Это было подъемом того, что называют гранжевой типографикой, и это стало той всепоглощающей эстетикой на два, три, четыре и пять лет и она передавалась от мастеров, которые стояли у ее истоков к любому, у кого уже была склонность к совершению ошибок
That was sort of the rise of what's referred to as grunge typography, and that became an all-consuming aesthetic for two, three, four, five years as that trend worked its way down from the masters who originated it to anyone who sort of already had a tendency to make mistakes and all of sudden found that they looked good now instead of incompetent, which is how they looked the day before.
Поэтому, я думаю, что нам следует должным образом встретить угрозу экологических катастроф, но не в стиле Нью-Эйдж, то есть вырваться из этой технологической манипулятивной могилы и вернуться к нашим истокам в природе, а, напротив, отдалиться от этих истоков ещё дальше.
So I think that what we should do... to confront properly the threat of ecological catastrophe... is not all this New Age stuff... to break out of this technological manipulative mold... and to found our roots in nature, but, on the contrary, to cut off even more these roots in nature.
Лемми стоял у истоков хэви-метала, может, еще и до Black Sabbath.
Maybe even pre-Black Sabbath. If they'd said to me, "Who was the original metal band?"
Я думал, что смогу попробовать анализировать тебя И добраться до истоков твоей тревоги
I thought I could try to analyze you and get to the root of your anxiety.
Я отыщу тех, кто стоял у истоков химии...
'I'll take up the quest of the chemical pioneers...'
Кто лучше всех доберется до истоков этой загадочной истории?
So, who better to get to the bottom of this mystery of history.
Если мы хотим добраться до истоков убийства Макса, нам потребуется немного уличного доверия.
If we're gonna get to the bottom of Max's murder, we've got to have some street cred.
Креи стояли у истоков гангстерской Британии.
The Krays were the original British gangsters.
Трудно разобраться, не зная истоков.
Hard to know what it is without where it came from.
Может, мы не узнаем истоков болезни. Может, мы не узнаем истоков болезни. День 133
We may never know where this disease came from.
Я была у истоков этой тупой истории чтобы увидеть, сколько времени нужно вам, чтобы понять что мне на самом деле все равно, что вы об этом говорите но теперь даже это скучно.
I was timing that entire dumb story to see how long it would take you to realize that I actually didn't care what you were talking about, but now, even that's boring.
КВЕБЕКСКАЯ ПОЭЗИЯ ОТ ЕЁ ИСТОКОВ И ДО НАШЕГО ВРЕМЕНИ
QUEBEC POETRY FROM ITS ORIGINS TO THE PRESENT DAY
Ты говоришь о том, кто стоял у истоков этого клуба и о нашей невестке
You're talking about the co-founder of this club and the mother of our grandchild.
Акушерство стоит у истоков жизни.
'Midwifery is the very stuff of life.
Любовь, как и акушерство, стоит у истоков жизни, и я училась всем сердцем стремиться на помощь.
'Love was, like midwifery, the very stuff of life'and I was learning how to fly with it.
Кэти, я дотянулась до истоков своей жизни.
Cathy, I am reaching into the bag of my life.
Желаю с истоков времён.
- I've wanted this since the dawn of time.
Восточные начинаются от истоков, западные - от устья моря.
An eastward flow from the source, westward with the rise of the sea.
Вещи, которые тебе НЕ нужны во время поисков истоков Нила :
Things you don't need when you're looking for the source of the Nile.
Бактериальные организмы стояли у истоков возникновения жизни на Земле, и с тех самых пор они господствуют на нашей планете.
Bacterial-type organisms were the first life on Earth and they've dominated our planet ever since.
начнем с истоков.
- We're gonna start at the source.
Трейси, встречи с большими агентствами можешь прекратить. Подпиши договор со мной, и будешь стоять у истоков крутейшего нового агентства страны.
Tracy, I know you're meeting with a lot of big agencies, but you can stop, because if you sign with me, you're getting in at the ground floor of the hottest new agency in the country.
А, хочешь начать с истоков?
Oh, you want to go way back.
Сегодня вы снова стоите у истоков своей карьеры.
- You're beginning your career again, today.
Я стоял у истоков этого бизнеса.
I'm worth something.