Краев tradutor Inglês
202 parallel translation
Он позволяет мне путешествовать, никогда не покидая этих краев.
It allows me to travel without ever leaving these parts.
Ты вернулся из дальних краев.
You came back from far away.
Пени, два пенни или до краев?
To this a penny, to that another penny, and so on to the top of the glass.
- Если до краев, то потянет на шиллинг.
The Cape Horn measure, which you may drink down for a full shilling.
И я буду нести эту память в своих ладонях, так осторожно, как будто это миска наполненная до краев свежим парным молоком.
And I will carry this memory between my hands, as carefully as if it were a bowl brimming with freshly milked milk.
Великолепное пиво наполняет тебя до краев!
# Fill yourself right up # #
У земли краев нет, она круглая.
The earth has no end, it's round.
- Коньяк. До краев, пожалуйста.
- Cognac, a full glass, please.
До краев.
To the brim.
Я налью тебе до краев. Горяченький супчик...
I'll give you plenty of nice hot miso soup.
Карандаш нужно проводить таким образом, чтобы он не касался краев щелей.
The pencil should be led in such a way that it doesn't touch the edge of the aperture.
— улан, сегодн € дует северный ветер со всех краев?
The north wind's blowing from every quarter today, Sonny?
Люди, пришедшие из разных краев.
People coming from all parts of the world.
По сто литров за каждую поездку, мы заполним цистерну почти до краев!
At 100 liters per trip, in 8 days we'll have 3,200 in the cistern.
Из Валгаллы Один озирал три мира - чтобы собирать новости из дальних краев.
Odin surveyed the three worlds - he sent out his ravens. To gather news from faraway lands.
Вот такой вышины, вот такой ширины, до краев забитый купюрами.
A bag this big, this wide, full to the brim with money.
"Флор де Бахи" был до краев набит оружием.
The Flor de Bahia was brimming over with cargo.
Простите, моя подруга из менее цивилизованных краев.
My friend comes from a less civilised clime.
- И наполни его до краев!
And fill it to the top time.
Глупый гусь, эта газонокосилка только для краев.
Homer, you silly goose. The weed-whacker's just for the edges.
Я должен вырваться из этих краев, где правят порождения Сатаны.
I must leave this cursed land where the Devil's children walk.
Я готов поспорить, что ты не из этих краев.
I'll bet you're not from anywhere near here.
Порой ужасный, но..... полный жизни... до краев.
Bit naughty sometimes, but..... full of life... to the brim.
Она режет со стороны и поэтому не острых краев.
It cuts from the side so there's no sharp edges.
Она позволяет избавиться от острых краев!
It gets rid of sharp edges!
Чем больше новых людей переезжает, тем больше открывается новых краев.
More and more people are moving to more and more new places.
Планка марок республики Веймар.. ... с редким распределением зубчатых краев.
A sheet of stamps of the Weimar Republic... with a rare distribution of the edges.
Без острых краев или углов.
Without any corners or edges.
И да, ее офис наполнен сексуальностью до краев.
And yes, her office is very much sexually charged.
Лодка полна до краев.
The tub was filled to the gunwales...
Если решишь, что можно начать с обкусывания краев... ты никогда не можешь съесть блюдо целиком.
If you go in with the idea you're gonna eat around the edges... you never get a meal.
Этот болван мог всех сжечь. Вы ведь не из наших краев, мисс, верно?
- You're not from this part of the world, are you?
- До краёв налил?
Got it filled?
Никаких истрёпанных краёв.
There are no frayed edges.
У меня ванна налилась до краёв.
The bathtub is running over.
# Мусоровоз был полон до краёв
# The corporation dustcart was full up to the brim
Мы покажем вам три птицы из наших краёв.
These are photos of 3 European birds
Старые школьные учителя, которые вынашивают планы по стандартизации орфографии, стратеги, прорицатели, целители, просветители, все, кого одолевают навязчивые идеи, неудачники, голодранцы, безобидные придурки, высмеиваемые барменами, наполняющие стаканы до самых краёв, так, что им не донести их до рта,
The old school teachers who have a plan to standardize spelling, the strategists, the water diviners, the faith healers, the enlightened, all those who live with their obsessions, the failures, the dead beats, the harmless monsters mocked by bartenders
15 лет хранила невинность, А это неплохо для здешних краёв ".
"For 15 years she kept her virginity " Not a bad record for this vicinity "
Вы оставили не мало свободных краёв.
You left a good number of loose edges.
А Хеллер уехал в Лос-Анжелес. У него жена из тех краёв.
Heller is hauled up in L. A He's got a wife out there.
Кастрюля заполнена до краёв, молоко убегает.
The pan was filled to the brim, the milk boiled over.
Я полон до краёв ощущением чего-то доброго.
I am filled to the brim with a feeling of goodness.
- Заполним 3-х галлонную до краёв.
- All right, I know.
Здесь есть группы любых краёв этого места.
We got bands all over this place here.
Давай-ка я налью тебе до краёв.
Hey, listen, let me top that off for you.
Не до краёв, для молока ещё чтобы место осталось.
Leave some room for milk.
Полная до краёв миска Однако, вы знали
The Nile is an unpredictable river
Из моих краёв? Наверняка будут знакомые, ведь в одну церковь ходили.
I wanna go. " I read there was gonna be 1500 people.
Инспектор Ричард Мейн, вернулся из далёких краёв.
DI Richard Mayne, back from far-flung parts.
- Ну или из тех краёв.
- Or from that part of the world.