Мечтах tradutor Inglês
548 parallel translation
= Я поддержу брата в его мечтах = который состоится через месяц. =
= I will adhere to his final wishes = = and participate in the WOC that's taking place in a month. =
Тот испанский замок, что я выстроил в мечтах,
That Spanish castle I built in my mind
Я, бывало, ночами засиживалась в мечтах, как бы перерезать ей горло.
I used to sit up nights thinking of a way to cut her throat.
Всею жизнью своей была я в мечтах
All my life I have been dreaming
Пансион "Сент-Ажиль", так же, как и его герои, полностью вымышлены авторами фильма, которым захотелось напомнить зрителям об их детстве и мечтах, о таинственных приключениях.
The Saint-Agil boys'school exists only in the author's imagination. The characters are invented. We simply wanted viewers to be able to recall the wild imaginings of their youth.
Все время в мечтах.
Always daydreaming.
"Ты один в моих мечтах..."
"You're the one in my dreams..."
Но Стелла, ты говоришь о мечтах, а не о памяти.
But Stella, you're talking of a dream and a memory.
Куда вы обычно хотите в своих мечтах?
Well, where do you generally go in your dreams?
- В мечтах.
- In my dreams.
Превращения в его мечтах в концертирующую пианистку.
Turning me into his dream of a concert pianist.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
I have not come to New Haven to see the play, discuss your dreams, or pull the ivy from the walls of Yale.
Таким образом, мы сможем вставить современные танцы, а в его мечтах по-прежнему использовать наши костюмы.
This way, we get in the modern dancing numbers. But in the dream, we can still use the costumes.
Он говорит с ней о мечтах,
He tells her of her charms
Я видел, что ты молишься так часто в моих мечтах.
I've seen you praying so often in my dreams.
Как ты посмел втянуть меня в это! Ты живешь в мечтах, помнишь только, что хочешь!
You go around in a dream world remembering only what you want to!
О твоей жизни, о твоих мечтах
About your life, your dreams.
Но нельзя жить в своих мечтах.
And it's no good to live in your dreams.
М не кажется, что он просто вообразил тебя в своих мечтах.
I think he just dreamed you up in his head.
Ты здесь. Ты в мечтах.
you're here, you dream away.
Ни в мечтах, ни наяву.
Neither in my dreams nor otherwise.
Она никогда не знала мужчину, даже в мечтах.
She had nausea. She had never a man, not even in dreams.
Если только в мечтах!
Give me a break!
Это роман о мечтах.
It's a novel about strife.
Видимо, именно этот оптимизм имел в виду господин Шаламон, говоря о моих благородных порывах и несбыточных мечтах.
This is probably the optimism that Mr Chalamont alluded to... By evoking my good feelings and forgotten dreams.
Напомни мне рассказать тебе о некоторых мечтах, что я лелею.
Remind me to tell you about some of the dreams I have. No!
В моих мечтах, он со слезами на глазах бросает мне стодолларовые купюры
When I dream it, he has tears in his eyes, and he's throwing hundred-dollar bills.
Размах надежд - это всё, увы, в мечтах.
To carve his niche in the edifice of time.
- В мечтах я рядом с тобой, как сейчас.
It's my dream to be with you like this. Racoon dog!
У нее профиль тех мифических девственниц, которые остались только в музеях и в подростковых мечтах.
In profile she is like those virgins of mythology Who haunt museum galleries and the dreams of teenage boys.
Он только моя любовь, но что хорошего в мечтах?
He is my only love but what good is a dream?
В моих мечтах кружились ноты и ключи.
In my thoughts, notes and scales swirled.
Потому что, запершись в раковине, подобно улиткам, они забывают о своих мечтах и желаниях.
Because by being locked in a shell, like a snail, they forgot desire and dreams.
Вот почему ваши мечты превращают вас в то, во что каждый мужчина превращает в своих мечтах каждую женщину : рабыня, вещь предмет для удовольствия.
That's why he dreams of making out of you what... every man dreams of making out of every woman -... a slave, a thing, an object for pleasure.
В последнее время мне было приятно наслаждаться в мечтах потерянными моментами, которые возникали и гасли, время от времени.
Lately, in my spare moments, I delight in a daydream that grows clearer and more detailed by the day.
Вы навсегда с нами в наших мечтах.
You'll be in our dreams.
Но к сожалению, только в мечтах.
- A dream that won't come true.
В мечтах.
In my dreams.
Как в "мокрых" мечтах, что означает...
Like in a "wet" dream that symbolizes the...
Сегодня я хотел бы поговорить с вами о неоправдавшихся надеждах и несбывшихся мечтах.
I come here today to talk of unfinished hopes and of unfulfilled dreams.
Возможно ты больше и не накачан, но ты все еще в сладких мечтах.
You may not be tranquilised any longer, but you're still dreaming.
И постепенно все забывают даже о своих мечтах.
By and by, they forget everything even about their dreams.
Даже в самых смелых мечтах я не могла представить, что ко мне будут относиться с такой симпатией.
I never in my wildest dreams imagined that I would be the object of so much genuine affection.
Я приехал с собор Святого Петра помолиться. После этого мы проговорили с ним всю ночь, о моих надеждах на крах Гитлера,... о моих мечтах по созданию новой Германии,
I ended up talking with him through the night... all about my hopes for Hitler's downfall... my dreams of rebuilding a new and better Germany... single-handedly, of course.
И о твоих мечтах о звездах.
or stargazing.
* Вот момент, что ты видела в мечтах
* There are moments you wait for and dream of
В своих мечтах.
In your dream.
Да, в моих мечтах.
Yeah, in my dream.
Она живёт в твоих мечтах, но не в твоём теле.
She lives in your dreams... not in your body.
Перестань жить в мечтах.
Stop daydreaming.
В конце концов, начинаешь верить, что есть что-то живое, настоящее и в мечтах, и теряешь связь с жизнью. Да, но это неправильно.
Yes, but it's a mistake.
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19