Мне и в голову не приходило tradutor Inglês
74 parallel translation
Мы прожили 15 лет, а мне и в голову не приходило... что ты звезда конькобежного спорта.
We've been together for 15 years, and it never occurred to me you were a skating star!
Ну, не знаю. Мне и в голову не приходило, что вы учитель.
I just never thought of you as a teacher.
Мне и в голову не приходило.
It never crossed me mind...
Мне и в голову не приходило, что ты настолько несчастен.
I didn't realize you were so unhappy.
Знаешь, пока я не посмотрел этот фильм с тобой, мне и в голову не приходило, что "Ночь в опере" - это эпическая трагедия.
YOU KNOW, I NEVER REALIZED TILL SEEING IT WITH YOU THAT "A NIGHT AT THE OPERA" WAS SUCH AN EPIC TRAGEDY.
Но мне и в голову не приходило бросить ребенка!
But I never thought of abandoning the kid!
Мне и в голову не приходило убить Короля
It never occurred to me to kill the King
Мне и в голову не приходило, что есть что-то, в чём ты не смог бы разобраться.
It never occurred to me that you couldn't figure out what's wrong.
Тогда мне и в голову не приходило, что она будет любить меня, кем бы я ни стала.
And it never occurred to me for a moment that she might still love me, no matter what I was.
Господи! Мне и в голову не приходило, что на Амазоне торгуют таким дерьмом, офигеть можно!
My God, who even knew Amazon sold shit like this?
Мне и в голову не приходило...
I never thought to...
- Мне и в голову не приходило. - Ты не представляешь себе отношения, основанные на взаимном уважении, без примеси так называемого мазохизма.
It's probably hard for you to imagine a relationship based on mutual respect without even the slightest hint of whatever you call it, masochism.
А мне и в голову не приходило.
I hadn't thought of that.
После катастрофы мне и в голову не приходило, что ты хотя бы задумаешься...
After the accident, I just never thought you would ever consider...
Да мне и в голову не приходило.
Oh, we ain't thought that.
А мне и в голову не приходило.
I never knew that.
- простым решением в жизни... - Ну, мне и в голову не приходило...
Well, I never had any idea- -
Да мне и в голову не приходило, что беременная возьмется за такую работу.
Plus, I never even imagined a pregnant women would do such a work.
А я-то тупица. Мне и в голову не приходило, что ты была моей подругой из-за чувства вины.
I never once thought that you were my friend out of some guilt.
И мне и в голову не приходило, что деловая встреча, в твоём понимании это уговаривать меня...
And I didn't realize your idea of a business meeting was asking - -
Мне и в голову не приходило, что это может быть правдой.
It never occurred to me it could actually be true.
Мне и в голову не приходило, как низко закатилась твоя звезда.
I hadn't realized just how low your star had fallen around here.
Мне даже и в голову не приходило!
I never had the remotest idea.
И почему мне это никогда не приходило в голову?
I don't know why I didn't think of it before.
Мне и в голову это не приходило!
Silly, it never occurred to me!
А мне и в голову не приходило тут посмотреть.
I wouldn't have thought of looking here.
Мне это и в голову не приходило.
It never occurred to me.
Это приходило мне в голову и я не могу дождаться.
It crossed my mind and I can't wait.
Мне это никогда и в голову не приходило.
Oh, thanks! I'd never have thought of that.
- Раньше мне это и в голову не приходило пока я не услышал эту запись.
- I never put it together until I heard the tape.
Мне это и в голову не приходило.
Why didn't I think of that?
Я делал все, что мне говорили, и мне не приходило в голову что можно было поступить иначе.
I did everything I was asked to do because it never occurred to me... to choose otherwise.
Но мне не приходило в голову,.. ... что ей и положено быть загогулиной.
But what I never considered is that the whole thing is a pretzel.
Тебе никогда не приходило в голову взять трубку и позвонить мне?
Did you ever consider picking up the phone and giving me a call?
Мне такое и в голову не приходило!
And I'm going to treat you as if you had done it!
Мне и в голову это не приходило.
I never dreamt of such a thing.
Мне и в голову никогда не приходило снова сойтись с Ричардом.
It never even entered my mind to get back together with Richard.
'Мне никогда не приходило в голову,'что я не смогу быть рядом с тобой в этот день,'весьти тебя по улице'и отдать тебя замуж.
'And I never imagined in a million years'that I wouldn't be with you on your wedding day,'walking you down the aisle'and giving you away.
И вот тогда я осознал, что адрес на записке был знакомым. Но мне не приходило в голову, что такое могло произойти. Конечно, когда я пришел туда, было уже слишком поздно.
And that is when I realized that the address on the note was familiar but honestly, I... it just never occurred to me that anything like this could happen.
И мне никогда не приходило в голову спросить,
It never occurred to me to say,
Боже, когда мы с Сэмом разводились, мне никогда не приходило в голову, что он уйдет из жизни Майи.
God, when Sam and I were going through our divorce, it never occurred to me that he would be absent from Maya's life.
А мне как-то и в голову не приходило.
I didn't think of that.
Мне просто в голову не приходило, что вы можете переехать и увезти моего сына.
It just never occurred to me that you guys would leave and take my only son.
Это приходило мне в голову, и я не горжусь этим, но я наняла для слежки за Майклом частного сыщика.
It occurred to me, and I'm not proud of it, but I had Michael hire a private investigator.
- Это просто, как... ладно, тебе в голову не приходило, мистер "я много думал", Если хочешь мне что-то сказать, так и скажи, хорошо?
If there's something you want me to say, then let me know, okay?
Мне такое и в голову не приходило.
The thought never crossed my mind.
И я бы солгала, сказав, что это никогда не приходило мне в голову.
And I would be lying to say that it's never crossed my mind.
Мне это даже и в голову не приходило.
Well, it didn't even occur to me.
Тебе не приходило в голову, что он просто пытается помочь мне и воспользоваться ей было бы сейчас правильно?
Has it ever occurred to you that maybe he's trying to help me and that I could use a little bit of help right about now?
Удивительно, что хотя мне и приходило в голову, что этот Этьен де Суза может оказаться не Этьеном не Сузой, Пуаро никогда не думал, что Хетти Стаббс - это не Хетти Стаббс.
It is strange, is it not, that although the thought, it did cross my mind that this Etienne De Souza may not be Etienne De Souza, it never occurred to Poirot that Hattie Stubbs was not Hattie Stubbs.
Я говорю "не знала", но, может быть, я ошибаюсь, ведь я то и дело оборачивалась желая еще разок посмотреть на молодого человека, шедшего позади меня но мне не приходило в голову, что я оборачиваюсь ради него.
I say it did not know. Perhaps it did, for as I left, I often turned around to see the young man I left behind without knowing I did so for him. "