Нагло tradutor Inglês
277 parallel translation
Поэтому он и вёл себя так нагло.
- That's why he can be a wise guy.
Она хочет рассказать какой наглой рожей ты был, воспользовавшись слабостью обездоленной вдовы.
She's telling me what kind of rat you were, taking advantage of a helpless widow.
И вёл себя нагло.
He was imprudent.
Нагло издеваетесь.
A great big joke!
Не вздумай притворяться, ты повела себя нагло и вызывающе!
It's nothing of the sort, you know perfectly well you were being insolent!
А вы как думаете, если ваши люди так нагло меня подняли?
What do you think, after your men so rudely woke me up?
Будь она наглой, сказала бы, что хочет с дружком перепихнуться.
No, it would have taken nerve for her to say : "Sir, I'd like to have the afternoon off so I can go and get laid."
за то, что нагло недооценили мои силы!
and what they did in so contemptuously underestimating me!
Что-нибудь об этом субъекте, что так нагло разглядывает вас?
Something about that character who's so brazenly staring at you? He's the one who visited me.
Он постучал грубо в дверь, а затем нагло скользнул мимо меня, обманув мое доверие.
He knocked rudely and brashly slipped using my good faith.
Посмотри, как нагло ведет себя Базини.
The nerve of that guy.
Ах, синьор, скажите, что это за дерзкий молодчик все время так нагло издевается?
I pray you, sir, what saucy merchant was this, that was so full of his property?
Деятельность профессора Квадри во Франции стала наглой и провокационной.
Professor Quadri's activities in France have become interfering and provocative.
Хорошо, если это не так, если существует какое-то единство, тогда, почему мы так нагло вмешиваемся, почему так жестоки с материальной основой нашей души?
All right but if that isn't so, if that oneness does exist somehow, then why do we go in so brutally, why do we interfere so much with the material base of our spirits?
Красивая девушка много плачет, но я думаю, что она нагло врет.
This beautiful girl cries a lot, but I think she's lying through her teeth.
В наказание за такое поведение, которое все посчитали нагло-самоуверенным и провокационным, Галактический Трибунал приговорил их к заражению самой жестокой из всех социальных болезней :
'As a punishment for this behaviour,'which was held to be offensively self-righteous and provocative,'a Galactic tribunal inflicted on them that most cruel of all social diseases :
Довольно нагло!
Quite impudent!
Давно хотел сказать вам, вы не смеете так нагло спать с моей женой!
Did you think, my pretty sir, that I'd let you fuck my wife with impunity?
- Ты нагло врешь, вот что тебя спасает.
You lie through yourteeth, that's what saves you.
Я надеюсь, это нельзя считать наглой эксплуатацией, но мы платили столько.
I hope we weren't taking advantage of people, but that's what they were paid.
Чем внимательней мы присматриваемся к Джиму Гаррисону, тем больше понимает, что он подорвал свою репутацию и сеет страх и подозрения. И, что хуже всего, нагло пользуется скорбью и сомнениями своего народа. Джим Гаррисон заявил :
The more one looks at Jim Garrison, the more one finds he has destroyed reputations, spread fear and suspicion, and worst of all exploited this nation's sorrow and doubt.
Мошенники нагло используют власть для нечистых делишек.
Only crooks throw their weight about
Подписано, скреплено печатью и нагло украдено... какой сюрприз?
Signed, sealed and... snatched rudely...
Не хотела бы показаться наглой.
You might think me impertinent.
Тебе всё - слишком вяло, слишком нагло.
- Everything's too lame, too bold.
Вчера ночью он нагло вломился ко мне.
Last night, he walked in on me as bold as brass.
- Нагло.
- lmpudent.
- Но она тебя нагло бросила.
- But she dumped you.
Ведь вы же нагло заявляете :... "Видеть значит верить"?
Yet you somehow brazenly declare seeing is believing?
А если не можешь, хотя бы, перестань нагло скалится!
And if all else fail s, try wiping that smirk off your face!
ћиллион баксов, нагло спизженый у несчастных детишек!
A million bucks from fucking, needy, little Urban Achievers!
Может вмазать тебе моим обрубком по твоей наглой роже.
I should put this stump through that shit-eating grin of yours.
Всякое белое говно ворует мой товар, и мне же нагло пытается впарить!
This white shite steals my things and thinks that he can sell it back to me!
Она вела себя нагло, и если в ней и было что-то приятное так это волосы, спадающие на лоб.
She was insulting, and the only thing pleasant about her was the way her hair fell across her forehead.
Кто этот гнусный мерзавец, который так нагло эксплуатирует детей?
What low life scum would use children this way?
Я вмешался, когда его мать нагло выкинули с работы.
I defended his mother when she was illegally fired.
Не слишком нагло будет выйти и спеть перед гостями?
Would it be presumptuous to sing in front of your guests?
В мою жизнь нагло вломился прекрасный час.
I stumbled in at happy hour.
Если ты будешь вести себя нагло и развязно, делать саркастичные замечания, вести себя как дурак то в следующую секунду окажешься здесь очень и очень надолго.
If you start getting all smart-alecky, making wisecracks, acting a fool you're gonna find yourself in here for a long, long time.
" то же до наглой парочки, Ѕог изрек,... что ни Ћоки, ни Ѕартлби не будет позволено вернутыс € в рай.
So for their insolence God decreed that neither Loki nor Bartleby would ever be allowed back into Paradise.
Она стала злой, наглой, агрессивной.
She was irritable, aggressive.
Да и папа никогда бы умышленно не обидел Джоанну нагло обманув её надежды.
Besides that, Dad would never deliberately hurt Joanna by standing her up.
Следующим утром Шарлотту нагло разбудили.
The next morning, Charlotte was in for a rude awakening.
Ближе к полуночи Шарлотта обнаружила шайку с Манхетена нагло демонстрирующих свой кошелек :
By midnight, Charlotte discovered Manhattan's latest group to flaunt their disposable income :
- Я нагло вру, но они все знают.
I lied through my teeth, but they knew.
Я не была наглой?
- You don't think I was too hard on her?
Топов был наглой обезьяной и любил заниматься сэксом со всем, что попадало ему в руки.
Topov was known to be a cheeky monkey, who enjoyed the simulation of coitus from anything that came to hand.
В законопроекте много денег выделено на учебники и всякий, кто говорит обратное, нагло лжет.
The bill contained plenty of money for textbooks and anyone who says otherwise is lying.
Это нагло с твоей стороны.
You got some nerve, wearing that pilot's jacket.
Самих себя так нагло не срамили ни мужество, ни опытность, ни честь.
I never saw an action of such shame ;
Теперь они нагло назначают нам свидание.
So now, they're even getting a date with us!