Наглости tradutor Inglês
392 parallel translation
У кого еще столько наглости.
There's no other with impudence enough.
У тебя хватит наглости.
You're low enough to think of that.
А ты, Пугало, набралось наглости просить у меня немного мозгов, ты пустой, никчемный мешок опилок!
And you, Scarecrow have the effrontery to ask for a brain you billowing bale of bovine fodder!
Так вот что имела в виду эта Кроуфорд. И у неё ещё хватило наглости сообщить мне об этом.
That is what that Crawford woman meant, and she had the nerve to tell me what she was going to do.
Слушай, хватило же тебе наглости явиться сюда сегодня!
You have a certain amount of cheek, walking in here on this of all mornings.
И вам хватает наглости, мистер Кралик! Старейший работник - это пример!
And you have the nerve, Mr. Kralik the oldest employee in the place, who should set an example.
Хватает же некоторым наглости!
The nerve of some people.
И как это у него хватило наглости сюда приехать?
He's got a lot of gall, coming back here.
У нее еще хватало наглости говорить, что она занимается нашими делами!
You dare tell us you acted on our behalf?
Такой наглости я еще не встречал!
Such impudence never came my way.
И у тебя хватает наглости мне указывать!
You have the nerve to talk about it! I'm telling you that we can talk until dawn.
И у него еще хватило наглости явиться в суд в качестве свидетеля!
# Now blow the candle out, my dear # # And make your wish come true #
И у неё хватило наглости требовать расшить корсаж свадебного платья бриллиантами!
She wore on her wedding dress not a corsage but a Stevenson button!
Мы... [дудочка играет] А главное - расстерзаем летучих мышей - этих жалких изменников, которым хватает наглости называться мышами!
And most importantly - we'll drive out the mice - these miserable traitors who have the nerve to...!
А еще говоришь о наглости.
He's taking a risk.
Не о наглости, а о храбрости.
- You mean he's got courage.
Через пять минут после преступления убийца набрался наглости позвонить мне.
5 minutes after the crime, he had the nerve to call me. "Monsieur Maigret."
У кого бы еще хватило наглости использовать полицейское радио, чтобы передавать инструкции?
Who else would have the audacity to use police calls to transmit his instructions?
Наглости вам не занимать. Проследили за мной до отеля, явились в номер.
Well, you've got a nerve, following me right into the hotel and up to my room.
Воистину нет предела человеческой наглости.
And you have the unmitigated gall to pretend you don't know.
Не думал, что у кого-то хватит наглости меня шантажировать.
I didn't think anyone would dare to blackmail me any more
И вам хватило наглости назвать эту лачугу виллой.
You've got some nerve calling this a villa, it's more like a shack.
Но у вас же не хватит наглости просить столько же за язык, который я и так знаю!
You wouldn't have the face to ask me the same for teaching'me my own language as you would for French.
Но ни у одного из них не было доверчивости... напряженные, как я напряжен из за вашей... наглости, Доктор!
But not one of them has had the credulity... strained as I have strained today by your... effrontery, Doctor!
А теперь у неё хватает наглости посылать вас сюда.
We will make up for anything she did
Но у вас хватило наглости беспокоить меня в восемь часов утра по такому поводу?
-... morning for that? - If you knew...
И у тебя хватает наглости спрашивать это у меня?
You ask me that! What kind of man are you?
И у тебя хватает наглости крутить роман с той девчонкой.
And you've got the gall to make love to that girl.
Ты имеешь в виду наглости.
- You mean the nerve.
Я тащился в Скотланд-Ярд не за просто так! У тебя ещё хватает наглости просить вознаграждение? Да?
- You suggest to give you compensation?
- Я никогда не видел такой наглости.
- I ain't never seen such gall.
Трибунал не потерпит наглости от несанкционированных форм жизни!
The tribunal will not tolerate insolence from unauthorised life forms!
Что ты думаешь о наглости япошек, этих узкоглазых ублюдков?
What do you think of the nerve of those Japs?
У кого-то хватило наглости отправить поздравление мисс МакКро на бумаге в клеточку.
Miranda, somebody had the nerve to send Miss McCraw a card on squared paper covered with tiny sums.
Постой! У тебя еще наглости хватает?
Wait a minute, you have some cheek!
Я с ним спала и у него хватило наглости поставить мне двойку.
I was sleeping with him and he had the nerve to give me an F.
Да, я на слышана о твоей наглости.
Yes, and I've heard of your impudence.
Но, если у тебя хватило наглости заговорить об этом, я дам тебе возможность исправиться.
- And you sit down to it soon. Although you and unscrupulous type, I'll arrange everything so that you will buy now.
У него хватает наглости! Если бы вы не разбили его машину...
What a smart aleck. " That's all you spoiled it.
Хватило же тебе наглости прилететь сюда после того, что ты натворил!
You've got a lot of guts coming here, after what you pulled.
Как тебе вообще наглости хватило такие вопросы задавать?
Where do you get your balls big enough to ask me that?
Я вижу, в наглости тебе не откажешь.
You've got nerve, showing up here again.
Наглости вам не занимать.
You got a lot of nerve.
Но, похоже, она забыла, кто здесь хозяин, и набралась наглости выступить против нас.
She forgets that we are the rulers by acting against us impertinently.
А получил ничего кроме заносчивости и наглости
I got nothing but arrogance and lip.
Ты набрался наглости, и притащил это на мою платформу?
You know, you've got some huevos bringing that thing into my rig.
У кого хватит наглости садиться есть, не приложив труда?
Who would have the gall to eat without labor?
Перед мой матерью... перед моей матерью тебе хватает наглости лежать здесь вот в этой херне?
In front of my mother... in front of my mother you have the nerve to lay here with this thing on?
У этого пса хватает наглости...
Wow. That dog's got a lot of guts.
И ты еще набрался наглости Дэйви Джонса что бы встать против меня
And you have that Davy Jones'insolence to stand up for captain over me...
У них еще хватает наглости вспоминать про эту собаку.
Now, they got the nerve to bring that dog up again.