Награды tradutor Inglês
860 parallel translation
¬ Ѕиблии говоритс € : труд € щийс € достоин награды за труды свои.
The Bible says the labourer is worthy of his hire.
Боюсь, у меня нет достойной награды для вас. Не хочу чувствовать себя обязанной.
I was looking for a reward for you, but I'm afraid I haven't got enough.
И теперь он хочет, чтобы я оказал ему честь и пришел сегодня на торжественную церемонию вручать награды его ученикам.
By attending his graduation exercises this afternoon. And distributing the prizes among his pupils.
Однажды вы испытаете шок, когда, полные принципов, девизов и знаний, увидите торжество несправедливости и подлости, получающей награды, которые должны быть даны только добродетели.
You will be shocked someday when, full of maxims, mottoes and education. You behold injustice triumphant. And wrongdoing receiving the rewards.
Награды никакой. Доли каждого с трудом хватает на пропитание.
Why, a man's share doesn't come to enough to hold body and soul together.
По-моему вы заслуживаете награды.
Why, you're entitled to a reward.
Награды тоже не будет.
There's no reward, you know.
Если она была для нас предзнаменованием, она заслуживает награды.
Give her a house! If she was meant to be a sign to us, she deserves a reward.
" знайте все места, где он побывал, что он делал, какие награды получил.
Find out everyplace he's been - what he did, what ribbons he won.
Я назначил две награды в тысячу долларов каждая.
I have authorized two rewards of $ 1,000 each.
Мы не хотим награды.
We do not want to reward.
Он не пользуется такой сенсационной и коммерческой известностью, как такие сомнительные награды, как приз Пулитцера и другие подобные, ежегодно вручаемые кинематографическим обществом.
It has been spared the sensational publicity of such questionable honors as the Pulitzer Prize and those awards presented annually by that film society.
Менее важные награды уже вручены.
The minor awards, as you can see, have already been presented.
В качестве награды за твою помощь, без которой я бы никогда не поймал их, я даю тебе почетное право дернуть за рычаг, который отправит этих глупцов в бесконечность.
As a token of thanks for your help, without which I would never have succeeded, I am giving you the honour of pulling the lever that will drop these traitors into eternity.
Кто будет раздавать награды?
# Round and round and round we go #
Вы заслуживаете награды.
You deserve a reward
Я поймал его не ради награды.
I did not capture him for the reward
Он заслуживает награды за победу.
He must be rewarded for his victory.
Я пыталась предпринять некоторые шаги, чтобы добиться для вас заслуженной награды.
I went to make representations on your behalf, attempting to get a just reward for you.
Я счёл, что Его Величество незаслуженно оставил Тадамори без награды, и заявил об этом.
I thought it unjust that His Majesty didn't reward him. I said so.
Наш брат в тюрьме по вашим наущеньям, я не в чести, вся знать в пренебреженье. А на того, кто и грошу был рад, теперь, как град, посыпались награды.
Our brother is imprisoned by your means... myself disgraced and the nobility held in contempt... while great promotions are daily given to ennoble those... that scarce some two days since were worth a noble.
В качестве награды за ваши будущие усилия я даю вам всем подарки.
As token of regard for your efforts in the future I give presents to you all.
Ваше мужество во истину достойно награды.
This manly deed should be rewarded.
Вы ветеран войны имеющий боевые награды.
You're a decorated war veteran
Награды волнуют меня...
That has nothing to do with my decision!
Отберут награды.
They'll rip his medals off.
Товарищ генерал, а нельзя мне вместо награды на денек к матери съездить?
Comrade General, instead of my decoration, could I go home to see my mother?
В качестве награды за великую победу мы не вернем его на галеры.
As a reward to you for your great victory we shall not send him back to the galleys.
Если будут какие-либо награды, вы тоже получите.
If there's any reward, you get it.
Последние три месяца Франциск Бернардоне переносит свое тюремное заточение столь же благородно, сколь вы носите сейчас свои награды.
For the past three months, Francis Bernardone has borne his imprisonment... as nobly as you bear your honors now.
Никакой большой награды не будет.
There will be no reward too great.
Был рабочим человеком, воевал, награды имеешь, и вот - докатился.
You used to be a working man, fought in war, have military honors... and now look what you've become.
Я владелец сыскного бюро "Селеритас"... Оно мне досталось по наследству от дядюшки, месье Регоде удостоен награды. Дядюшка, не я.
I run an agency called Celeritas that I took over from my uncle, the late Mr Regaudet decorated for services to education...
Он достоин награды. Звания генерала!
Cruchot will be a general one day.
Я замечу, месье Монтейль, что вряд ли бравый солдат, офицер, получивший свои награды на полях сражений, будет кидаться щепками в ваш сад, как ребенок.
Mr. Monteil, it's most unlikely that a valiant soldier, an officer who won his stripes on the battlefield, would toss hats into your garden, like a schoolboy.
Такая преданность заслуживает награды.
Such loyalty deserves to be repaid.
Награды за заслуги в области языка.
These are decorations for languages.
В качестве награды... покажи мне своё привлекательное лицо.
As a reward for showing you the road, show me your handsome face.
Господин, я не ищу награды.
Citizen, I... I seek no reward.
Ведь Вы герой, у вас есть награды Сам Генерал, с уважением пожимает вашу руку...
Because you're a hero and you have medals and the general shakes your hand with respect...
Да, мадмуазель, ваша грудь столь же, сколь и моя достойна этой награды.
Because your chest is as worthy of this reward as mine.
Какой же награды ты ждёшь от Бога?
And what reward do you expect from God?
Награды в 30,000 за захват принца ведь достаточно, чтобы удовлетворить нас обоих.
The £ 30,000 reward for the capture of the Prince is surely enough to satisfy both of us.
Да и награды паршивые - поездка в Грецию. Или что-то в этом роде.
And their prizes are like holidays in Greece or something.
Награды Целомудрия
The Rewards of Chastity
Награды : дважды награжден командованием Звездного флота.
Awards of valour : Twice decorated by Starfleet Command.
Награды : орден хирурга Звездного флота.
Awards of valour : Decorated by Starfleet Surgeons.
Награды :
Awards of valour :
Или обещанием награды.
Or the promise of reward.
Я собрала 600 человек на церемонию вручения ему награды... Все 600 человек аплодировали,..
I got 600 people to give him an award... 600 people all applauding...
Ах, эти шрамы всего лишь наши награды, а у меня столько шрамов...
Those scars are our decorations.