Небытиё tradutor Inglês
158 parallel translation
Это небытие. Да, я говорю это без горечи или укора, так как признаюсь, большинство людей живут таким образом.
Yes, I say so without bitterness or self-reproach, as I know that almost all of peopleâ € ™ s lives are made this way.
Для меня нет настоящего. То, что я переживаю теперь, — это небытие...
The present doesn't exist... what is now passing is empty nothingness.
Без этого, Небытие не имело бы хоть какой-нибудь ценности.
Without it, Nothingness wouldn't have any quality.
Загробная жизнь – пустота и небытие.
Beyond, there is the void, nothingness.
Компаньон, то, что ты предлагаешь, - не продолжение, а небытие.
Companion what you offer us is not continuation, it is nonexistence.
- Это - небытие.
- Is nonexistence.
Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие.
Captain, leave them where they are, non-existence.
В небытие.
- Scotty?
Мы с Талассой должны уйти в небытие.
Thalassa and I must now also depart into oblivion.
Небытие вместе с тобой не пугает меня, любимый.
Oblivion together does not frighten me, beloved.
Только в этом и проявляется скромность бюрократии, ибо формальное небытие должно также совпадать с nec plus ultra исторического развития, чьему существованию перевёрнутый мир обязан своей нерушимостью.
It is modest on this single point, for its official non-existence must also coincide... with the nec plus ultra of historical development, which is due simultaneously to its infallible leadership.
- Небытие.
Nothingness.
Ниневия обратится в пепел, а поверхность земли исчезнет. и Небытие воцарится навечно.
Ninive shall be reduced to ashes, the surface of the earth shall disappear and Nothingness shall rule for eternity.
Цари и учёные, писатели, философы и теологи, известные в свои времена, уходили в небытие.
Rulers, scholars, scientists, philosophers, and theologians have come and gone.
Он отправил меня в небытие на пять лет!
Bounced me into nowhere for five years!
В небытие уйдет право курить собственноручно выбранную марку сигарет.
The right to smoke one's chosen brand would be denied.
Смерть это полное отрицание всего. Небытие
Death is the ultimate negative.
Возможно, я зациклена на старом методе, как стоптанная обувь хотя традиции уходят в небытие одна за другой.
Perhaps I cling to the old ways like a well-chewed shoe as the traditions I was weaned on are put to sleep, one by one.
Там, где кончается церковный двор. Люди ушли в небытие.
A generation lost and gone.
Наблюдаются промедления, заминки, бреши, и, наконец, чёрное небытие.
There is lack of continuity, interruptions, holes... then finally the black nothingness.
Их небытие существенно и необходимо для существования многих вещей.
Their non-existence is essential to the existence of much else.
ѕоэтому его вице-президенту, ƒжорджу линтону, удалось разрубить √ ордиев узел в — енате и отправить банк в небытие.
His Vice President, George Clinton, broke a tie in the Senate and sent the Bank into oblivion.
Но достаточно нескольких лёгких манипуляций,.. ... и события перестают доминировать и погружаются в небытие.
A few minor alterations, the story is foiled and vanishes into nothingness.
"И что ты есть небытие."
"and that you are nothingness."
Умратма одержал победу и низверг Шакараву в небытие.
Oomratmah vanquishes Shakarravah and casts him into the void.
Но небытие не поглотило Шакараву.
But the void does not consume Shakarravah.
Небытие.
Nothingness.
"Разве не все вещи в конце поглотит небытие?"
Must not all things at the last be swallowed up in death?
И какие слова "небытие".
Words like "thither".
Если они нас найдут, они нас собьют... раздробят на мелкие кусочки и отправят в небытие.
If they find us, they will crush us... grind us into tiny pieces and blast us into oblivion.
Скорее преступление, чтобы я рухнул в небытие, осужденный людским законом.
Quick, a crime! That I may fall into the void, by human law. "
Прямо чувствую, как последние четыре месяца один за другим уходят в небытие.
I can already feel the last four months dropping away.
С уходом Зоора вы логически последуете за ним... в небытие.
With Zo'or gone, you would logically follow him into oblivion.
Нет жизни в небытие.
There is no life in the void.
Плавный переход в небытие!
You slip away into oblivion.
Как по мне после смерти есть лишь небытие.
After death, to me, there is just nothing.
... человек не исчезает в небытие. Если дана нам жизнь, то жизнь бессмертная.
No man dieth to himself... for if we live... we live unto the Lord... and if we die we die unto the Lord.
Разрушение легко и неконтролируемо, Осуждает тебя на небытие.
Destruction is light and uncontrollable, blaming you to the end.
Ты должен очистить свое сознание прежде, чем ты уйдешь в небытие.
You must cleanse your mind and review your life before meeting the Eternal.
На пути в небытие.
On the way to the light.
Мне казалось, что я снова на леднике, или может быть на платной автопарковке, я пробивался наверх снова, и потом уплывал обратно в небытие.
It was pitch black and snowing, and I'd think I was back on the glacier, or I'd think I was in a public car park, and had been beaten up again, and then I'd just drift off again.
Меня просто оставили, чтобы я исчез в небытие.
And me? I'm just left to fade into nothingness.
- И что я отправил в небытие не одного автора, возомнившего себя следующей Сильвией Плат?
- And that I've crushed more than one would-be Sylvia Plath's ambitions into oblivion?
Но каждый раз, когда ты оказываешься на краю пропасти и вот-вот канешь с головой в небытие – ты всегда ухитряешься отступить назад.
BUT EACH TIME YOU'D REACH THE PRECIPICE AND WERE ABOUT TO STEP HEADLONG INTO OBLIVION, YOU ALWAYS MANAGED TO PULL BACK.
Твое будущее - небытие.
The only thing in your future is nothingness.
Вся драма прошлого года канула в небытие.
All the drama from last year just wasn't important anymore.
Невозможно доказывать его существование умозрительно, так же невозможно, доказывать его небытие.
it is impossible to prove his existence speculatively, yet impossible to prove his nonexistence.
"Бытие и небытие" Ты и правда это читаешь?
You really read this stuff?
Лучшее, что мы можем себе позволить по дороге в небытие, это маленькие радости от сиюминутных побед.
The best we can do is carve out some small triumphs for ourselves along the road to nothingness.
Мы выпали из вихря. Через Пустоту в небытие.
We fell out of the vortex, through the void, into nothingness.
Небытие того, что я сделал.
The nothingness of what I'd done.