Нечаянно tradutor Inglês
385 parallel translation
- Простите его, он нечаянно.
What's the matter here?
Я нечаянно подслушал их телефонный разговор с Мерсье, ювелиром.
I overheard a telephone conversation with Mercier, the jeweler.
Вчера вечером я нечаянно подслушала разговор моего мужа с Ларош-Матье.
I caught by chance yesterday evening some words between my husband and Laroche-Mathieu.
Ты сказала, что она услышала мяуканье... И пошла посмотреть. Нечаянно споткнулась...
You said she heard a kitten meow... and went to see what it was and accidentally missed her footing... and fell five flights to the courtyard below.
- Прошу прощения, я нечаянно выстрелил.
- I'm sorry, I shoot without thinking.
Ты пыталась отнять нож и нечаянно его поранила.
You stabbed him while trying to get it.
Я нечаянно, просто упал.
I just fell, I didn't mean it.
- Я нечаянно.
I'm not pulling. I'm helping.
О, извините, сэр. Я нечаянно дотронулась до кнопки.
I'm sorry, sir, I touched the tape button accidentally.
Я вчера все слышала, нечаянно.
I overheard everything you said yesterday.
Вот бы им всем Вдругзабрести нечаянно
What if all of them Happened to come here,
Один раз я его с получки нечаянно плечом задел, на 68 рублей посуды сразу кокнулось.
Once, on a payday, I brushed against it with my shoulder, got a 68 ruble-worth of china smashed at once.
Прости меня пожалуйста, я совсем нечаянно.
I'm so sorry. My finger got stuck in the tap.
Ты нечаянно убил своего собственного бога?
You murdered your own god by accident.
- Я нечаянно пробила карточку Милли.
- I punched Millie's card by mistake.
Это впервые, я нечаянно.
I swear it's the first time...
Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
If a comet or asteroid were to accidentally impact Jupiter, it would be very unlikely to leave a crater. It might make a momentary hole in the clouds, but that's it.
Конечно нечаянно можете испачкать штанишки.
Said the mother to Sara who was putting Bart to bed.
Однажды - это случилось два дня после вечера, описанного в начале этой повести, и за неделю перед той сценой, на которой мы остановились, однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно взглянула на улицу и увидела молодого инженера,
One morning - this was about two days after the evening party described at the beginning of this story, and a week previous to the scene at which we have just assisted - One morning Lizaveta Ivanovna was seated near the window at her embroidery frame, when, happening to look out into the street, she caught sight of a young Engineer officer, standing motionless with his eyes fixed upon her window.
Она встала, начала убирать свои пяльцы и, взглянув нечаянно на улицу,
She rose up and began to put her embroidery away, but glancing casually out of the window,
- Ты закрыла дверь! - Я нечаянно.
- Brake it, Riri, brake it!
Оказалось, что она купала ребенка в ванне и нечаянно включила душ.
Turns out that, uh, she was giving the kid a bath and accidentally hit the shower thing.
- Это я нечаянно, мужик! - Нечаянно?
- It was an accident.
- За нечаянно бьют отчаянно. Такие как он позорят наше общество!
People like this are a menace to decent society.
Я нечаянно.
Sorry.
Честное слово, мы нечаянно. Сейчас уйдём.
We'll just get off the stage...
Мама, я нечаянно взял тетрадку Мохаммеда Резы. Мне нужно её вернуть.
Mother, I took by accident Mohammad Reza's book and I have to go return it to him.
Я нечаянно взял тетрадку с домашней работой Мохаммеда Резы.
I took by accident the book with the homework... of Mohammad Reza.
- Но я нечаянно взял её...
- But I took it by accident...
Я записал свои мысли и нечаянно уронил камень в ваше болото.
I wrote down my thoughts and by accident dropped a stone in your bog.
Итак мой план : заманить Ганорию к мосту и как бы нечаянно толкнуть Освольда в воду.
Anyway, my plan is to lure Honoria to the vicinity of the bridge and then push the little blighter into the lake!
- О господи, я нечаянно!
- Oh, God, I'm sorry.
Я нечаянно.
I didn't do it on purpose.
Простите, сэр, я нечаянно услышала ваш разговор.
Pardon, gentleman. I could not avoid to hear it.
Прости, прости, я нечаянно.
I'm sorry. I'm sorry, it was an accident.
Боюсь, что я мог нечаянно сказать ему об этом в пабе, сэр.
I fear I may have disclosed Mr Little's identity to Butt in the public house, sir.
Извините, я нечаянно услышала.
Excuse me. I couldn't help overhearing. - Really?
- Я нечаянно.
- How clumsy of me.
А если всякие суки начинают нервничать, то их нечаянно могут застрелить.
When motherfuckers get scared, that's when motherfuckers accidentally get shot.
Пардон, пардон, нечаянно сделали бо — бо Красной шапочке.
Sorry. We didn't mean to hurt your Little-Red-Riding-Hood. - Poor Little Riding Hood...
Тот самый. "Я нечаянно!"
- It's the'I didn't do it'guy!
А теперь танец "Я нечаянно!".
And now, the'I didn't do it'dancers!
Я нечаянно.
- I didn't do it.
Я... я нечаянно.
I, uh, didn't do it.
Я нечаянно!
I didn't do it.
- Разве не "Я нечаянно"?
- Uh, isn't it,'I didn't do it'?
Не забудь сказать "Я нечаянно!".
Don't forget to say,'I didn't do it.'
Я нечаянно.
I guess you don't either.
- Я нечаянно.
- I didn't mean to.
Поверьте, я нечаянно.
This is a misunderstanding.
Я нечаянно.
I didn't do it.