Ностальгия tradutor Inglês
170 parallel translation
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
" There is a sense of nostalgia, but he avoids what is ugly, sad or cruelly morbid about this oppressed childhood.
Ужасная ностальгия о смерти струится через нас, Это заставляет наши руки повернуться назад.
The horrible nostalgia of death is coming over us, it makes the hands turn backwards.
Но это не ностальгия...
I don't say that out of nostalgia.
- Тебе же сказали - домой не ходить! - Ностальгия замучила.
- You were told not to go there!
Так почему ты сбежала? Ностальгия.
I was feeling nostalgic
" Ностальгия. Cегодня, найдя старый плащ, я окунулся в воспоминания.
Today I rediscovered an old faded memory,... in an old wrinkled coat.
Чайки - это душа и ностальгия по миру.
The seagulls are the soul and the nostalgia of the world.
У Клемана ностальгия по идеальной женщине. Статуе, идоле... Но, как это ни печально для него, он не любит натур живьiх и прекрасньiх, как мьi с вами.
Clement is looking for an ideal, a statue, an idol, but unfortunately he only meets imperfect creatures like us...
У меня до сих пор ностальгия.
I'm still nostalgic.
Эта "ностальгия" сейчас на подъеме.
I know this nostalgia thing is really coming on strong.
Полагаю, что ваша профессия называется "ностальгия".
I believe that your profession... is calling it nostalgia.
В них прямо не говорится о европеизации или американизации японского образа жизни, но ощущается ностальгия по медленно уходящему в прошлое традиционному укладу.
But they do so not by pointing with dismay at what is new, Western, or American, but by lamenting with an unindulged sense of nostalgia the loss taking place at the same time.
Ностальгия по адмиралу Хорти.
Nostalgic Admiral Horty.
Ностальгия, я так думаю.
I was homesick.
... столовое серебро - тоже, а у меня ностальгия :..
I, nostalgic :
Меня будет мучить ностальгия по детскому саду.
Yet I'll feel nostalgic for the nursery school.
"Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины. Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции"
"Nostalgia is an emotion I can feel only for my own country... but I will never forget... my strolls along the beach and among the rocks... where tiny plants and flowers grow... exactly the same way as in a large garden composition."
Эта бесконечная сага раскрывает такие темы, как тоска по дому и ностальгия по семье и обществу.
This endless saga brings to the fore such topics as being homesick... and nostalgic sentiments for family and society.
А потом появились сомнение и ностальгия...
And then came doubt...
- Это просто ностальгия.
- That's just nostalgia.
Каждый раз, когда я проезжаю эту станцию на поезде мое сердце наполняет ностальгия.
Each time I pass this station on the train my heart fills with nostalgia.
И ностальгия.
... and nostalgia.
Наверное приступ меланхолии, ностальгия по тем временам, когда мы вот так вот гуляли по улицам.
Perhaps a melancholy crisis, nostalgia of the time we walked like this, down the streets.
У меня ностальгия по "саудосизму".
I feel nostalgia from "saudosismo".
Это как ностальгия.
It's like nostalgia.
Врожденная ностальгия. Без сомнения.
They are undoubtedly very attached to their original habitat.
Прямо ностальгия.
These bring back memories.
Может быть, на тебя ностальгия нахлынула?
- Maybe. Or could it possibly be a symptom of withdrawal?
Я знаю, что такое ностальгия, но у меня нет чувств о прошлом.
I know what nostalgia is, but I have no feelings about the past.
Меня сразу охватила ностальгия.
Very nostalgic.
Ностальгия.
Homesickness.
Да так..... ностальгия какая-то нашла.
I was just... ... feeling nostalgic.
Ностальгия или для моей компании?
For old times'sake or for the company I keep?
Или у тебя ностальгия по первой любви?
Longing for your first time?
- Ностальгия может любого замучить.
- Everybody gets homesick.
Как видишь, ностальгия мучает и меня.
But when you see nostalgia came over me!
Вот гляжу я на вас, троих и охватывает меня ностальгия по старым добрым временам.
Seeing the three of you like that... does give me this little twinge of nostalgia for the old days.
Ностальгия замучила.
Homesick.
Но у меня развилась ностальгия.
But I got nostalgia.
Тебя, действи - тельно, захватила ностальгия.
You really are feeling nostalgic.
Тогда как мы думаем что ностальгия признак слабости.
Whereas we believe that nostalgia's a sign of weakness.
Ностальгия о времени, когда у каждого была работа, образование, будущее.
So much nostalgia for a time when everyone had a job, an education, a future.
Ностальгия делает тебя опасным.
You're coming dangerously close to being nostalgic.
С чего вдруг такая ностальгия?
What am I supposed to do?
Ностальгия - сильная штука.
Well, nostalgia is a powerful thing.
Как только сгорела Земля, их охватила ностальгия, все тут же оживились.
As soon as the Earth burns up, oh, they get all nostalgic. Big revival movement.
Это ностальгия по 1900-му году, вот за что ты любишь Москву.
It's the nostalgia for 1900 that you love in Moscow.
Это не верность, а ностальгия.
I close my eyes... and I celebrate them all. That's not faithfulness.
Или теперь это только ностальгия?
An act without which mankind would not exist and humanity cease to exist. Or is this just nostalgia now?
Ностальгия, я же сказал.
I told you.
Ностальгия, ребята.
- Nostalgia, folks.