Нёбу tradutor Inglês
296 parallel translation
В значительной степени благодаря нёбу.
It's done largely with the palate.
А за пределами планетарных орбит к небу, в строгом порядке, крепились звёзды.
And outside the planetary spheres were the fixed stars arranged in a sky of their own.
Под воздействием мази женщина могла летать по небу.
The witchcraft of the ointment would allow them to fly through the air.
"И будет с тобою ночью по небу летать да лобзаньями жаркими одаривать".
"You will fly together high up in the night and he will bestow upon you many hungry kisses."
О, учёные мужи, попутало меня, несчастную, летать по ночному небу до Брёкена на помеле Трины! "... .. "
"Oh yes, learned men, miserable me has flown through the night air to Brocken on Trina's broom."
Когда пустили первый поезд, навстречу ему из туннеля вышел Одноглазый Джо, воздев руки к небу.
The first train that came along, there stood one-eyed Joe, his arms upraised.
И по небу пролетит на солнечной колеснице Аполлон.
And Apollo, driving his sun chariot across the sky.
Люди стремятся к небу, вместо того, чтобы рыться в пыльных архивах!
Men reaching towards the heavens instead of digging into dusty archives.
А я - лоза, тянущаяся к небу.
And I'm the vine reaching for the sky.
Дрейк МакХью, благодарение небу, что ваша тетя не дожила до того, чтобы видеть вас сейчас.
Drake McHugh, it's a mercy your dear Aunt Mamie isn't alive to see you these days.
Они любовались лесами, реками, озерами своими женами, детьми, домами потом поднимали глаза к небу и говорили :
They looked at the land and the forest and the rivers. They looked at their wives, their kids and their houses. And then they looked up the sky and they said :
Ты ходишь Круглый год по небу, сводишь
The whole year coursing Through the sky, in springtime thawing
А потом я посмотрел вновь, и откуда ни возьмись... по небу неслось стадо белых буйволов!
And then I look up again, and all of a sudden... there's a herd of white buffalo stampeding across the sky!
Это лететь по небу из шампанского,
Is fly to the sky on champagne
я слышала пение, когда они плыли по небу.
I heard the singing of their battle swords as they rode across the sky.
Чем сильнее ты их любишь, тем сильнее они становяться Пока не станут сильны настолько, чтобы взлететь на дерево, потом не более высокое дерево, а потом к небу.
The more you do, the stronger they get until they're strong enough to run into the woods or fly into a tree.
Маленький самолет несет тебя к небу.
A small plane takes you away to the sky.
- Ётот город как будто бы еще не родилс € возвышаетс € к небу металлическими пальцами. Ѕалки без камн €, как кости без плоти. " наки, вис € щие без опоры...
This city, as if it were unborn, rising into the sky with fingers of metal, limbs without flesh, girders without stone, signs hanging without support, wires dipping and swaying without poles.
Венецианки разве только небу Грешки откроют ;
In venice, they do let God see the pranks they dare not show their husbands.
Я думала, у тебя больше нет снов. Что ты больше не летишь по небу в странном шатре.
I thought you no longer had the dreams, that you no longer saw the strange lodge which moves through the sky.
Ах, как приятно тучке по небу ( пфу!
Tut-tut, it looks like rain...
И он прошёл по небу, вправо.
And it went right across the sky.
И он пролетел по небу, а потом мигнул мне три раза и зигзагами улетел.
And it was going across the sky, and it flashed three times at me and zigzagged and whizzed off.
Хвала небу. Наконец, уснул.
- Thank heaven, sleeping at last.
Сестра, поднимите глаза к небу.
Sister, raise your eyes to heaven.
По небу летают только птицы.
There are only birds flying in the sky.
Я поднял глаза к небу и молился с благоговением.
So, I raised my eyes to Heaven and prayed with devotion.
Более того, он с любопытством поднял к небу глаза.
He even rises his inquisitive eyes...
И я буду всегда её помнить, как она мчалась ввысь к небу, переезжая ангелов.
And I shall remember her forever. Howling down that freeway in the sky. Knocking over the angels.
- – уки к небу!
Stick'em up!
Его язык прилипнет к верхнему небу. И будет он говорить, как женщина, если увидите его вблизи, и будет он...
His tongue shall cleave to the roof of his upper palate and he shall speak like a woman, if you watch him closely.
Никогда еще мужчина не погружался так глубоко в пропасть и не поднимался потом к Небу.
Never does a man fall into the deep abyss and then with equal violence is thrown up
Ты бы видела эту детку с высоты когда она плыла по небу.
Oh, yeah, sure. I realize what happened. You should see this baby from the air when it takes off across the sky.
Посмотри наверх, ты должен привыкнуть к небу.
Look up at the sky - you have to get used to it!
Мне хочется быть ближе к небу.
I wanted to watch the sky for a while.
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
To them these stars carried the celestial bureaucrat on his rounds about the sky seated on the clouds and accompanied by his eternally hopeful petitioners.
Например, звезды всегда встают на востоке и всегда заходят на западе, целую ночь путешествуя по небу и проходя у нас над головой.
For example, stars always rise in the east and always set in the west taking the whole night to cross the sky if they pass overhead.
Вместо этого, пять звезд медленно перемещаются вперед по небу, а затем нескольких месяцев движутся назад, затем снова вперед как будто не могут определиться.
Instead, five of them moved slowly forward across the sky then backward for a few months, then forward again as if they couldn't make up their minds.
Очевидцы рассказывали о шаре огня большем, чем само солнце, который вспыхнул, пролетая по небу 20 лет назад.
Eyewitnesses told of a ball of flame larger than the sun that had blazed across the sky 20 years before.
Они рассыпаны по всему небу, но только ночью.
Many of them, all over the sky, but only at night.
Эти радиоволны кажутся почти идеально равномерными по всему небу, словно в Большом взрыве вовсе не было сгустков или гранул.
Now, those radio waves seem almost perfectly uniform across the sky as if the big bang weren't lumpy or granular at all.
Подумайте о солнечном тепле, когда вы поднимаете лицо к небу в безоблачный летний день.
Think of the sun's heat on your upturned face on a cloudless summer's day.
Горящая стрела вылетела к небу. Здоровая, что твоя колокольня!
A flaming arrow shot up tall as the bally bell-tower!
а они взлетят к небу вместе со всем этим замком.
and they will be blown up with the whole of this castle.
Мы скоро взлетим к небу и Вы окажетесь рядом с ней.
We'll be blown sky-high and you'll be right with her.
Но ты слышишь, как к небу взлетает Смех последнего единорога.
In the distance, hear the laughter of the last unicorn!
Садишься на него, Маргитка, и вода льётся наверх прямо к небу.
Sit on this Margitka, and the water flows all the way to heaven.
На 50-летнюю годовщину исторического полёта братьев Райт... будет другой исторический полёт, поскольку Скотт Кроссфилд... пронесётся по небу по пустыне в Калифорнии.
On the 50th anniversary of the Wright Brothers'historic flight... another historic flight takes place as Scott Crossfield... streaks across the skies over the high desert in California.
Вспышки и иглы всех типов по всему небу!
Sparks and needles of some kind all over the sky!
Пусть письмо в конверте, пусть письмо в конверте, по небу летит, по небу летит!
Let the letter in an envelope, let the letter in an envelope, flies across the sky, the sky flies!
Он летел по небу прямо на нас!
It's coming straight towards us... right out of the sky.