Обладать tradutor Inglês
497 parallel translation
Повторяю, чтобы уметь рисовать, нужно обладать наблюдательностью.
Remember. Visual memory is essential in learning to draw.
Как все говорили, у нее были три главных качества, которыми должна обладать жена :
"She's got the three things that really matter in a wife," everyone said. "Breeding, brains and beauty."
Букмекер должен обладать конфиденциальной информацией, но этот парень молчит.
You'd think the betting commissioner would know about the inside but that guy's like a clam.
Она достаточно тупа, чтобы обладать тобой.
She's just fool enough to have you.
Если я, как родитель, кажусь вам несколько циничным, мистер Марлоу, это потому, что я отношусь к жизни слишком пренебрежительно, чтобы обладать викторианским ханжеством.
If I seem a bit sinister as a parent, Mr. Marlowe it's because my hold on life is too slight to include any Victorian hypocrisy.
И так ты хочешь обладать им?
So that you can have him?
Чтобы преуспеть в музыке, ты должен обладать связями.
To get ahead in music, you have to know someone and someone important.
Вы бы не украли, если бы мечтали этим обладать? Возможно.
Wouldn't you steal something if you wanted it badly enough?
Я шесть лет жаждал обладать её телом!
I've been longing to have that body for six years!
Я желал ее, желал обладать ею, и желание ослепило меня.
I had to have her, so I made myself blind.
И Бьёрн заболел. "Никто не смеет трогать ту, которую я люблю, но не могу обладать."
And Bjørn got ill. "What I love and cannot own, nobody else can touch."
Хорошо, а кто на Земле может обладать таким разумом, сэр Иен?
Well, what on earth kind of intelligence is it, Sir Ian?
Вот, Луиза, например... Красивая и молодая девушка, и я смотрю на неё с наслаждением... Как на произведение искусства, которым даже не хочется обладать.
There's Louise, for example... a young and beautiful girl through whose presence I experience satisfaction like that of a work of art you don't expect to own.
Я хочу обладать культурной традицией,
I want to acquire traditional culture,
- Вы будете обладать моим телом, но не душой.
- You'll have my body, but not my soul.
Ты можешь обладать мной, сейчас и в любое другое время. Звони мне, когда захочешь, и мы встретимся.
If you won't sleep with me now, you can call me up any other time.
Существо, умеющее использовать гравитацию для движения должно обладать такой способностью.
For the creature to be able to use gravity as a propulsive force, it would have to have this capacity.
Я должен обладать, должен зарабатывать деньги.
I need to own, collect, count.
Но думать о ней, и обладать ей, это две разные вещи.
But talking about it and being it that's two different things.
Какой силой она должна обладать?
What kind of power must she have?
Боюсь, что никогда не смогу по настоящему обладать ею.
Afraid that I can never really possess her.
Обладать и хозяйкой и служанкой - это было бы очень здорово для меня.
Having both of them would be fine with me.
Ты обязан обладать ей.
You've got to have it.
Знаменитости для того и созданы, чтобы обладать своим стилем жизни, они могут свободно выражать свой взгляд на мир ; всего этого лишены те, кто может лишь ассоциировать себя со звездой.
Stars exist in order to represent varied types of life styles... and styles of understanding society, free to be exercised globally.
Кто позаботится о нем если он заболеет? Я всегда говорила учителю : дети не могут сразу вырасти и обладать нужными знаниями!
Here, you've... everything you need, you can command the entire rocket.
Наверное, надо обладать большей силой духа, чтобы не посвятить себя тому, кто в этом нуждается.
I guess one has to have a stronger willpower, not to devote oneself to those who need it.
Каждая последующая особь, вынашиваемая Виррном будет обладать суммой знаний Вашей расы.
Every ramate in the next hatching of Wirrn will possess the sum of your race's learning.
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
There where science, art and all sorts of people and curiosities come together no one could possibly imagine what this young man a Dutchman, a miller's son has united and expressed in a single person.
"В общем, я обосновался в высотном доме и посвятил себя тому, чтобы обладать всем этим."
"Anyways, I got myself onto this apartment up on a tall building... " and dedicated myself to possess it all.
Для этого они должны обладать очень высокой энергией и, фактически, двигаться почти со скоростью света.
To do this, they have to be very energetic and in fact they are traveling almost at the speed of light.
Джедай должен быть весьма целеустремленным и обладать самым серьезным умом.
A Jedi must have the deepest commitment... the most serious mind.
Никто, кроме меня не будет обладать им.
Nobody shall wield Excalibur but me.
Я думал, это он жаждет обладать Ковчегом.
I thought he was waiting to take possession.
Многие мечты были о том, чтобы обладать и ездить на нем.
Many a dream was about owning and riding one.
Чтобы функционировать таким образом, кристаллы должны обладать молекулярной структурой, совершенно точно настроенной на принятие волн человеческого разума.
To function as they do, the crystals must possess a perfect molecular structure, tuned to the exact wavelengths of the human mind.
Ни одно учреждение, ни один индивид не могут обладать властью, если она явно не исходит из народа.
No group or individual may rule without the express consent of the people.
Нет ни одного мужчины в зале,... кто бы не отдал все в жизни, чтобы обладать ею.
There's not a man in this room... who wouldn't give up everything just to have her, is there? Now, Mary, you're baiting me again.
Самоуничижение не очень вам идет. Вы можете занять очень высокое положение... и будете обладать огромной властью.
But humility can be most useful to you, because as you advance... you will increasingly find yourself in the position... of having to use the enormous power of the Church.
Бьiть католиком означает обладать воображением.
Being Catholic means having imagination.
Я хочу обладать тобой.
I do want to make out with you.
в ™ Є Всем миром обладать И златом всем его в ™ Є О, но золото счастья не даст в ™ Є Когда ты постареешь в ™ Є О, этот мир, все тот же самый...
♪ The world and all of its gold ♪ Oh, gold won't bring you happiness ♪ When you're growing old
Но я к этому привыкла, и теперь откуда мне знать, что это значит – обладать чем-то?
But I've got used to that, I wouldn't know what it would be to own something.
Нам придется пойти на уступки, но мы будем обладать друг другом.
We'll have to make concessions, but we'll have each other.
NOC14472... действовала с сомнительной адекватностью... и не может обладать лицензией офицера торгового флота.
NOC14472, has acted with questionable judgment... and is unfit to hold an I.C.C. license as a commercial flight officer.
#... забияка-драчун королева # # всё равно, почему чтобы там обладать... #
#... matamoros por reynosa # # da lo mismo porque alla saben gozar... #
Хочу обладать тобой.
- To possess you.
Я хочу обладать всем, что принадлежало Пабло, потому что я люблю его.
I love Pablo. I want everything that is his.
Я не хочу обладать вами, я хочу быть достойным вас.
It's not that I want to have you, all I want is to deserve you.
Я хочу обладать чем-то красивым и благородным,
I want to own what is beautiful and noble, what I have been deprived of for centuries.
Вы боретесь за внимание женщин, за преклонение, за то, чтобы обладать ими.
You fight for the attention, the admiration, the possession of women.
в ™ Є Ты можешь быть царем в ™ Є Всем миром обладать в ™ Є И златом всем его в ™ Є О, но золото счастья не даст в ™ Є Когда ты постареешь в ™ Є О, этот мир, все тот же самый...
♪ You may be king ♪ You may possess the world ♪ And all of its gold