Облик tradutor Inglês
478 parallel translation
Дом меняет свой облик.
A house changes its look.
Но облик твой в душе успел сберечь.
"For through it all, I just remember you."
Бедняги англичане, Как жертвы, у сторожевых костров Сидят спокойно, взвешивая в мыслях Опасность близкую ; понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры
The poor condemned English, like sacrifices, by their watchful fires sit patiently and inly ruminate the morning's danger, and their gesture sad investing lank-lean cheeks and war-worn coats presenteth them unto the gazing moon so many horrid ghosts.
Глядит на облик Генриха в ночи, Начертанный рукою нашей слабой.
behold, as may unworthiness define, a little touch of Harry in the night.
Комитет Конгресса будет изучать наш моральный облик.
Some Congressional committee to investigate our morale.
Чтобы сбить с толку тех, кто следит за мной, я уехал очень далеко... несколько раз менял свой облик.
To throw those who follow me off the scent, I have traveled far... several times changed my appearance.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
By degrees you minimize your ugliness, your lameness... and you begin to think of yourself... as a presentable young man with a slight limp.
Они поспешили прочь из руин чтобы вернуть себе свой облик
They hurried out of the ruins, in order to change themselves back again.
В тесной клетке Кашнор не мог поклониться на восток и вернуть себе человеческий облик
In the cage, Kashnoor could not bow to the East and could not change himself back again.
Наш облик также хорош, как ужасна наша сила.
Our visage as well as our power is terrible.
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик.
After all, this thing we call samurai honor is ultimately nothing but a facade.
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик?
Is that what you're trying to tell us? That samurai honor is nothing but a facade?
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик... то тебе никогда не сыскать нашего сострадания.
If you really think that samurai honor is ultimately nothing more than a facade... then you never had a chance of swaying us.
Облик её никому не известен.
And nobody knows her face.
Его облик очень благороден, а сам он - нет.
He's a man that looks very noble, but isn't.
Я принимал облик этих людей так же, как принял и твой.
I assumed their identities the way I'll assume yours.
Мне дорог даже темный облик мавра : В нем отразилась светлая душа.
My heart's subdued even to the utmost pleasure of my lord.
Наш облик может шокировать вас, как шокировал Дравинов.
Our appearance might shock you as it shocked the Drahvins.
Потому что наш облик для вас непривлекателен.
Because our appearance would not be pleasant to you.
За грехи наши и зло человеческий облик приняло.
It's because of our sins that evil has taken a human guise.
В этом упрощённом виде облик кухни был куда яснее, чем прежде.
In this simplified form, the notion of a kitchen was much clearer than before.
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство.
And having permitted your primitive efforts to see my form, I trust it has pleased your curiosity.
Это настоящий облик женщины.
This is the female's true appearance.
Что мы все имеем человеческий облик благодаря вмешательству насекомых.
That we owe our human condition here to the intervention of insects!
Вот, дамы и господа, облик этого человека, который сегодня, никогда прежде не видав народа, организует свержение Фернандеса, пользуясь любыми средствами, которые приведут его к власти.
So, Ladies and Gentlemen, the profile of this man, who never saw the people, plans to overthrow Fernandez and uses any possible weapon to take him to power.
Твой моральный облик меня не интересует.
I don't know, I'm not interested in your convictions.
Мой облик удивил вас, капитан?
Does my appearance surprise you, captain?
- Перемените облик и держитесь рядом с Полковником.
- Take over from the Colonel.
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию.
But they have taken human form, and are therefore having human reaction.
Чтобы использовать этот корабль, пришлось использовать наш облик.
To use this ship, you have to use our form.
Когда дьявол принимает облик волка, например, он есть волк... но, одновременно, он и дьявол.
But say the devil takes the shape of a wolf. He's a wolf, yet he's still the devil.
Что его человеческий облик был всего лишь вымыслом, иилюзией.
Some have said Christ was only God. That his human form was an illusion.
Геббельс назвал это прусским обличием Бенито Муссолини, а мы видим латинский облик Адольфа Гитлера.
of Benito Mussolini, and which we call "the Latin aspect" of Adolf Hitler.
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
We lose our humanity, our dignity as humans.
Я недавно видел облик самого зла.
I alone have looked into the face of evil.
Она сможет придать мне человеческий облик.
She'll be able to give me the human form.
чтобы принять человеческий облик.
I will not! I will agree to anything just so I could take a human form.
Неужели я никогда больше не услышу твой ласковый нежный голос? зачем тебе этот человеческий облик?
Will I never again hear your tender kind voice? Why... Why do you need this human form..?
Да, он - ужасно хитрый человек, умеющий скрывать свой зловещий облик.
Yes, he is a devilishly cunning man with many different guises
Скажем так, это место - точка... где души восстают из ада... чтобы принять человеческий облик.
Let's say that this point is the spot... where souls rise up from hell... to take on human forms.
Я знаю, он вернул себе свой истинный облик.
- I do. He's gone back to his natural form.
Твой облик закрывает тебе дверь в мир людей, а твои руки делают тебя чужим для птиц и зверей.
Your visage expels you from amongst the humans, your human hands shut you out from the world of beast and bird.
Присяжным больше понравится скромный облик.
Jurors are always impressed by simplicity.
Энергия преобразовывает объекты или, по крайней мере, их внешний облик.
The power to transform objects, or at least their appearance.
Он хочет налюбоваться на неё, чтобы сохранить в душе её облик, потому что скоро он отправится сражаться в джунгли.
He just wants to look at her and have this picture in his head when he's off there fighting in the jungles.
Теперь вы видите мой истинный облик.
You now see me as I truly am.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Near an ice cliff of Titan through a rare break in the clouds of organic molecules we can see, looming and lovely, the ringed planet, Saturn.
Я глубоко уважаю вас, как ученого,... но ваш моральный облик...
I deeply respect you as a scientist,... But your moral character...
- Тогда облик самого обычного, сидящего напротив, мужчины меняется.
We can imagine our neighbor's face.
Что Симон принял Его облик.
Simon having taken his appearance.
Человеческий облик. Одежды из шелка. Он вам знаком.
clad in robes of silk.