Обстоятельства tradutor Inglês
2,427 parallel translation
Так сложились обстоятельства.
It was the circumstances.
И, учитывая текущие обстоятельства, еще не поздно их поймать.
And given the current conditions, it's not too late to catch them.
И если бы не обстоятельства, поверь... Но Энди был моим лучшим другом.
And if it was under different circumstances, believe me... but Andy was one of my best friends.
Я думаю, что это смягчающие обстоятельства, Тедди.
I think these are extenuating circumstances, Teddy.
- У нас срочные семейные обстоятельства.
- We got a family emergency.
! Потому что это то, что ты должна сделать, когда такие семейные обстоятельства!
Because that's what you do when there's a family emergency!
Нормально, учитывая обстоятельства.
He's fine, considering.
9 лет назад, судьба или обстоятельства свели меня с Малышом.
Nine years ago, fate or circumstance brought Malysh and me together.
Проблемы со здоровьем, семейные обстоятельства, что угодно - меня не волнует.
Health issue, family emergency, I don't care what.
Если Оуэн понимает обстоятельства, я уверена он будет более мягким, или, по крайней мере, понимающим.
If Owen understood the circumstances, I'm sure he would be a lot more sympathetic, or at least understanding.
Если вы желаете заручиться моей поддержкой, я должна знать все обстоятельства.
If you wish to enlist my help, I must know the facts.
Часы посещений закончились, но я могу сделать исключение, учитывая обстоятельства.
The visiting hours are over, but I'll make an exception, under the circumstances.
Он был ужасно разозлён на меня, потому, я думаю, это весьма справедливо, учитывая обстоятельства.
He was really mad at me, so I think this is very fair under the circumstances.
Ну, учитывая обстоятельства,
Well, considering the circumstances,
Учитывая обстоятельства, мне пора повзрослеть...
Then, all things considered, it's time I grew up.
Слушайте, это особые обстоятельства.
Look, these are special circumstances.
Во-первых, я не куплюсь на чрезвычайные обстоятельства.
One, I don't buy exigent circumstances.
Так что не самое плохое утро, Учитывая все обстоятельства
So not a bad morning, all things considered.
Но, учитывая возраст Ламара и обстоятельства, ясно, изменения должны быть сделаны.
But given Lamar's age and circumstance, it's clear a change should be made.
Существовал ли план закрытия этого помещения, в случае непредвиденного обстоятельства?
Was there ever a contingency plan made for closing this facility?
Потому что обстоятельства изменились.
Because the circumstances have changed.
потому что того требуют обстоятельства.
Because the circumstances call for it.
И учитывая обстоятельства, могу сказать... вы не могли сделать ничего больше в тот момент.
And given the circumstances, I'd say... there's nothing more you could've done at that point.
Обстоятельства серьезные и непристойные и постоянные.
The circumstances are grave - and gross - and constant.
Обстоятельства значительные и постоянные.
The circumstances are grave and constant.
Она сказала, что здесь необычные обстоятельства поэтому она не заберет Итана в приют
Uh, she said these were extraordinary circumstances, which is why she wouldn't take Ethan into custody.
Кто-то объективный должен был выяснить обстоятельства его смерти, они решили, что этим займусь я.
Somebody objective needed to look into his death, so they picked me.
И... обстоятельства изменились, и для нас так оказалось лучше, знаете, приехать сюда, начать всё с нуля.
And, uh... circumstances shifted, and it just made sense for us, you know, to... come here and start over.
Или неотложные обстоятельства.
Or exigent circumstances.
Но перед нами сейчас исключительные обстоятельства и они требуют исключительных мер.
These are extraordinary circumstances and they call for extraordinary measures.
Я не думаю, что могу понять приказ "раскрыть" дело по-быстрее, учитывая нынешние обстоятельства.
I don't pretend to know what "getting it done" means under these circumstances.
Восстановление программы "Непредвиденные обстоятельства" Получение доступа к незначительному списку.
_
Вы больше не рассматриваете чрезвычайные обстоятельства, и ваш подозреваемый не террорист.
You are no longer facing exigent circumstances, and your suspect is not a terrorist.
Вы понимаете, насколько ужасными были эти обстоятельства?
Do you understand how horrific these circumstances were?
Думаю, мы откажемся, учитывая обстоятельства.
Uh, well, I think we'll pass, under the circumstances.
Пытаемся преодолеть обстоятельства,
Trying to make it work but man these times are hard
Я знаю, но я... у меня изменились обстоятельства.
I know, but my... my circumstances have changed.
Были ли какие-то смягчающие обстоятельства?
Were there any mitigating circumstances?
Замечательные черты, учитывая обстоятельства.
Admirable traits under virtually every other circumstance.
Засекреченные обстоятельства.
Security detail.
Мне было очень приятно снова вас увидеть, невзирая на обстоятельства.
Well, it's been nice seeing you again, despite the circumstances.
Предварительный отчет патологоанатома и оценка экспертов-баллистиков ставят под сомнение обстоятельства смерти Гвилима Моргана.
'The preliminary report from the postmortem'and the assessment of the ballistics experts have cast doubt'on what happened the night Gwilym Morgan died.'
Учитывая обстоятельства, нормально.
All things considered, all right.
Другие обстоятельства.
Different circumstances.
Прекрасно... учитывая обстоятельства.
They're great... considering.
Какие обстоятельства?
Considering what?
Учитывая обстоятельства, вам не приходило в голову, что вы возможно предъявили обвинение не тому парню?
Considering the circumstances, did it ever dawn on you that maybe you filed against the wrong guy?
Были определенные... обстоятельства, которые попали в поле моего зрения, и я просто думала...
There were certain... Circumstances That came to my attention,
Обстоятельства изменились.
Circumstances changed.
Какие обстоятельства?
What circumstances?
Обстоятельства меняются, Арнольд.
Circumstances change, Arnold.