Объятия tradutor Inglês
679 parallel translation
Фибл воскликнул : "нет, нет" и прильнул к ее губам, заставив их замолчать и, затем, заключил ее в свои крепкие объятия.
"Feeble cries of,'No, no,'came to her lips but were never uttered, " for his powerful arms crushed her to him.
От имени всех жителей Фридонии я готова заключить вас в объятия!
As chairwoman, I welcome you with open arms.
Я только думаю о том, чтобы выспаться сейчас расскажу я не слезу с койки 3 дня кроме как поесть ну и разумеется... отвлечься на теплые объятия
I only think about how to get good sleep I will tell you I will not leave my bed for 3 days only to eat and, of course... for a warm embrace
Если бы я не была в своих чувствах так далеко отсюда, я бы уже бросилась в твои объятия, плача и прижимаясь к тебе.
If I didn't feel so far away, I'd be in your arms now, crying and holding you close to me.
Прямо в объятия моей матушки.
That's right. That's it.
Мне пришло время отправиться в объятия Морфея.
I just came out. I thought it was just about time for me to kick off.
И если одна из таких женщин влюбится и возлюбленный поцелует её или заключит в объятия её собственное зло заставит убить его.
And if one of these women were to fall in love... and if her lover were to kiss her, take her into his embrace... she would be driven by her own evil to kill him.
И мы бросились в объятия друг другу.
Then we fell into each other's arms.
Похлопывание по голове, случайные объятия, рассеянный поцелуй сейчас и потом.
A pat on the head, an occasional hug, absent-minded kiss now and then.
# В свои объятия #
# # In my arms # #
Потом они сильно ссорятся и она бросается в объятия своего адвоката.
She throws herself into her lawyer's arms....
Ты не можешь просто придти и сказать "я получаю развод" и ожидать, что я упаду в твои объятия.
You can't just walk in the door and say, "I'm getting a divorce" and expect me to fall into your arms.
Теперь бросьтесь мне в объятия и поцелуйте меня.
Now come into my arms. And kiss me.
Тогда, не в силах ждать, вы неистово умчались в его объятия.
And so, wildly, impatiently, you flew into his arms.
Так Уилла Мэй его выставила за дверь и угодила в раскрытые объятия старины Вудро Уилсона.
She bounced him right out and come running into the waiting arms of old Woodrow Wilson.
Объятия.
It's an embrace.
Заводная штучка! "Ночные объятия".
A great record! "Night embrace".
Иди в мои объятия, Каролюс!
Come into my arms, Carolus!
Ради чести фамилии, которую я тебе подарил, иди в мои объятия, супруга!
For the honour of the name I gave you... come in my arms, wife.
Ты раскрываешь объятия с улыбкой, но смыкаешь их на призраке!
You open your arms on a smile, close them down on a ghost!
Заключи меня в свои объятия.
Take me in your arms.
Ах, если бы он мог открыть мне объятия, ни о чем не спрашивая?
What if he were to open his arms, no questions asked?
Она отправилась в отель с мужчиной и не пройдет и полторы минуты как она упадет в его объятия
Going to a hotel with a guy she's fallen in love with in a minute and a half.
Во имя Преверти, дочери гор... чьи объятия с Раньми заставляют мир дрожать... чьё имя жестоко... чьё имя мрачно, чьё имя недоступно... чьё имя
In the name of Preverti, daughter of the mountains... whose embrace with Rani made the whole world tremble. Whose name is the Terrible Whose name is Baleful.
Если красивая девушка бросается в объятия, я беру её, даже если у меня нет желания иметь с ней дело.
If a pretty girl fell in my arms, I'd take her, though at the moment I have no desire to get involved.
Да, объятия, касания.
Yes, the holding, the touching.
Каждый раз твои объятия радуют меня, как в первый раз.
Each time your arms hold me is as joyous as the first.
По сути, он решил защититься от меня, бросив вас в мои объятия.
Actually, he pushed you into my arms to protect himself.
Возьми меня в свои объятия.
Take me into your arms.
Я бросал врагов в ее объятия.
I have tossed enemies into his grasp.
Хорошие новости и объятия подруги.
Good news and the girlfriends hug.
Приди ко мне в объятия, моя Офелия. Или я окажусь на дне реки... вместо тебя.
Come in my arms, my Ophelia or else I drown instead of you.
Катерина, дорогая, если родители разрешат тебе спать на террасе над садом, я перелезу через стену, и паду в твои объятия.
Caterina, darling. The only way is...... you sleep on your terrace. ... the one above the garden.
Приди в объятия мои...
Whatjoy, what rapture, and what languor,
Она готова заключить в объятия все живое, кроме Фредди.
She embraces, all living things - except Freddie (!
Двое старых третьесортных актёров не пришли за тобой и не заключили тебя в объятия с такой силой, что вы стали бы одним целым, и завалились бы все трое, если бы одного из вас сбили с ног.
The two tenth-rate old actors have not come to fetch you, hugging you so tightly that you formed a unity which would have brought all three of you down together had one of you knocked out.
Господин комиссар, если я увижу мужа, то сразу же брошусь к нему в объятия.
Inspector, if I see him I'll throw myself into his arms.
Попробуйте раскрыть ему объятия и увидите - он пойдёт вам навстречу.
Try opening your arms, and you will see that he will come towards you.
Яркая песчаная поверхность и пыльная атмосфера Марса отражают достаточно солнечных лучей, охлаждая планету, вымораживая всю её воду и заключая ее в объятия вечного льда.
The bright, sandy surface and dusty atmosphere of Mars reflect enough sunlight back to space to cool the planet freezing out all its water, locking it in a perpetual ice age.
Так что не грусти и жди терпеливо, когда вернешься в наши объятия,
So don't be sad and wait a bit longer... until you're back in our arms once again...
Я бы пожертвовал всем ради одного объятия с ней.
To hold her once in my arms, I would sacrifice everything :
Зарак, прими же снова в объятия вечную правду ксерафин.
Zarak, embrace again the eternal truth of the Xeraphin.
Душой ты болен, но забудь свои страдания и приди к отцу в объятия... объятия родные!
Cry no more. Come back to your father.
Постепенно его объятия овладели ею.
With time, she was carried away by the strength of his arms.
А чего ты тут стоишь? Давай, выбеги ему навстречу. И упади в его объятия.
Why don't you run out there and throw yourself into his arms or something?
И бросилась в его объятия. Я приличный парень! Он стал плакать.
And she throws herself into his arms and he starts crying.
Именно в эту ночь наш город надолго попал в объятия страха.
Our town's long nightmare began that night.
Я ненавижу парней, которые ждут, чтоб мы упали к ним в объятия. И не делают ни малейшего усилия. Чтобы все шло само по себе.
I hate guys who expect girls to fall into their arms, who don't do a thing, as if it were normal.
Но, ты знаешь, с ним одна и та же схема - я ухожу от него, пытаюсь изменить, останавливаюсь, возвращаюсь и мы бросаемся в объятия друг друга.
It's always been the same routine. I leave him, try to cheat on him, I pull up short,
Как он бросил тебя в ее объятия.
Just like he threw her in your lap that afternoon.
Заключив Пегги в свои объятия,
SYBIL BEGAN THE DEEPEST HEALING OF HER SELVES. IN EMBRACING PEGGY, SHE EMBRACED HERSELF.