Ожидая tradutor Inglês
679 parallel translation
2 миллиона 975 тысяч человек собрались на вокзальной площади, ожидая прибытия Бензино Наполони.
2,975,000 eager citizens are massed in the station square awaiting Benzino Napaloni.
" ожидая общего воскресения в последний день,
"looking for the general Resurrection in the last day,"
Той ночью я засиделась, ожидая, пока Николас придет домой,
That night as I sat up and waited for Nicholas to come home,
Я прожила всю мою жизнь ожидая тебя...
I've passed all my life waiting for you...
Я заснул ожидая. Вот это сюрприз!
How do you feel about Ayako?
Все затаили дыхание, ожидая прибытия Лины Ламон и Дона Локвуда.
Everyone breathlessly awaits... ... the arrival of Lina Lamont and Don Lockwood.
Я читаю их в косметическом кабинете или ожидая дантиста, как все.
I pick them up in the beauty parlor or the dentist's office... ... just like anybody.
Так я не смогу больше работать и мне придется сидеть весь день дома, ожидая тебя.
I won't be able to work anymore and I'll have to stay home, waiting for you
Ожидая моего избранника
Waitin'for my dearie
Но вы стоите здесь в похоронных одеждах, как стервятники, ожидая труп!
Yet you stand there in your funeral clothes, like vultures, waiting for another corpse.
Наверное, труднее всего на свете научиться дарить любовь, не ожидая ничего взамен.
I guess it's the hardest job to learn in the whole world, how to give love and expect nothing in return.
Я умру, ожидая год! Ужасно!
It's impossible, it's...!
Я не могу перестать думать об этой бедняжке, которая, может прямо сейчас лежит где-нибудь в подвале, ожидая, когда её бросят в печь.
I just can't stop thinking about that poor woman probably lying in a cellar someplace right this minute, just ready to be popped into the furnace.
Помню, что после мессы без песнопения, ожидая службы, мы оставались у господина кюрэ в доме и обедали. Сейчас также? Да.
I remember after the low mass we'd go to the priest's house for breakfast.
Я следила за дорогой, ожидая вас.
I've been watching the road waiting for you.
Пожалуйста, ожидая его, чувствуйте себя как дома.
Please make yourselves at home while you wait.
Я шёл, охваченный трепетом, ожидая, когда крик вырвется из моей груди.
I went covered trepidation Waiting for a cry will go out of my chest.
Не в силах более жить в нищете, тщетно ожидая смерти, ты решил прервать свою жизнь как надлежит самураю - с помощью харакири.
Rather than live on in endless poverty, idly waiting for death, you wish to end your life in a manner befitting a samurai, by harakiri.
А ему всего пятьдесят четыре года... ожидая завтрака и газеты...
And he's only fifty-four. He may live twenty-five more years waiting for his meals and his paper.
Кто бы он ни был, он бы стоял здесь, притворяясь, что ищет деньги, ожидая, когда двое других отступят и отправятся домой.
Whoever it is has to wait here pretending to look for the money... waiting for the rest of us to give up and go home.
Почему, я каждый вечер провожу в этом кафе, ожидая что преподнесет мне жизнь
Why, every night I'm at this cafe waiting for whatever life has in store.
Год мы пробудем в Монте Санто, ожидая золотого дождя.
We'll stay one year in Monte Santo... waiting for the rain of gold.
Вы перегрузили его работой, давили, ожидая слишком многого.
You overworked him, pushed him, expected too much out of him.
Она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей.
There she is, lying at my feet, awaiting her fate.
Этой ночью ты стояла, прижавшись ухом к стенке, ожидая что-то услышать.
At night, you stand with your ear pressed against the wall, waiting to hear something.
Мистер президент, высокопочитаемые инспектора, уважаемые члены Сената, принимая индейцев, какие они есть, ожидая...
Mr President, distinguished visitors, honored members of the Senate, taking the Indian as we find him, waiting...
Я думала, что нам придётся провести ночь на автозаправке, ожидая, когда ей машину починят.
I thought we were gonna spend the night in the gas station waiting for her car to be fixed.
Он будет в пещере, ожидая, когда Мастер вызовет его во второй раз.
Now he'll be in the cavern somewhere awaiting the Master's second call.
Горизонт, представлявшийся раньше источником надежды на спасение, теперь мог принести беду, и заставлял всматриваться, ожидая каноэ людоедов.
We scrutinized the horizon, it represented before a source of hope and survivor and now I see it with fear waiting to look cannibals'canoes.
Он вышел, не ожидая ответа.
"She left, without waiting for an answer".
Там никого не было, и я выкурила сигарету, ожидая его. Но он так и не появился.
No one was home I smoked a cigarette, waited, he never showed up.
И тогда я по-настоящему испугался, ожидая очереди.
That was the time I was most frightened. Waiting for my turn.
Я не могу проводить ночи в одиночестве ожидая Вас.
I can't spend my nights alone waiting for you.
Я всё время жила там, ожидая вас.
I've been living there waiting for you.
Однако было странно, что товарищ так прогуливается, как бы ожидая кого-то.
But it did seem strange that comrade kept pacing... as if he were waiting for someone.
Твоя игра бесконечна. Я сойду с ума ожидая тебя!
But the wretched game goes on and on, and I go crazy sitting and waiting.
- Почему? - Потому что он писал, не ожидая, что за это что-либо заплатят.
"Why him?" " Botev was a revolutionist, that didn't write for money.
Без сомнения, офицер медицинской службы Мерак тревожится, ожидая вас.
Where, no doubt, Surgeon Merak anxiously awaits you.
Любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего ;
Love your enemies, and do good to them. And lend expecting nothing back.
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира.
One pleasant summer afternoon with his students longing for the end of the lecture he was visited by a revelation that was to alter radically the future course of astronomy and the world.
До этого я мало задумывалась о религии, и потом тоже, но тогда, ожидая рождения ребёнка,
I hadn't thought about religion before I haven't since but just at that time, when I was waiting for the birth
Он сходил с ума, ожидая новостей в отеле.
He's been going crazy waiting for news at the hotel
Визжат... Заимел всяк машину и визжит. Тот с жёлтым Москвичом 2 пачки сигарет выкурил, тебя ожидая!
Do you know how Louis Armstrong started, for example?
Только одно раздраженное слово от члена команды и мы застрянем здесь на много месяцев, ожидая запрос.
Just one word from a disgruntled member of crew and we'll be stuck here for months pending an enquiry.
и глядела кругом себя, - с нетерпением ожидая избавителя ;
and she looked about her with impatience for a deliverer to come to her rescue ;
Германн трепетал, как тигр, ожидая назначенного времени.
Hermann trembled like a tiger, as he waited for the appointed time to arrive.
Прочие игроки не поставили своих карт, с нетерпением ожидая, чем он кончит.
The other players left off punting, impatient to see how it would end.
В конце дня, когда зажигаются огни, а они, так или иначе, всегда зажигаются, кто-то всегда стоит с протянутой рукой, ожидая, что получит плату.
At the end of the day, when the lights come up, as in one form or another they always do, there's always somebody standing there with their hand out, waiting to be paid.
Мне кажется, я теряю свою жизнь, ожидая чего-то.
I feel like I'm wasting my life, waiting for something.
Ожидая завтрак
¶ While you're waiting for your toast ¶
Ты не знаешь, сколько времени я здесь провел, ожидая и желая тебя.
I've been waiting for you.