Опасения tradutor Inglês
489 parallel translation
Я понимаю опасения жителей.
I understand that every citizen is worried.
Я отброшу мои опасения ещё здесь
I will throw my worries away here.
"Опасения по поводу войны в Тихоокеанском регионе".
"There are fears of war in the Pacific"
Ходят упорные слухи о том, что её состояние вызывает опасения. Правительство и подданные её страны волнуются.
Rumours suggest her condition may be serious, causing alarm and anxiety among the people in her country.
Опасения вызывают только супермаркеты.
Of course, you gotta worry about the supermarkets.
- Я была на твоей стороне, несмотря на свои опасения...
- I've taken your side despite misgivings...
Доктор Элдон Галбрайт и его экипаж искателей приключений не выходили на связь уже много часов и появились самые страшные опасения за их участь.
Dr. Eldon Galbraithe and his crew of adventurers are unreported for many hours and grave fears are felt for their safety.
Даже у великого Таико были опасения перед смертью
On his deathbed, even Toyotomi Hideyoshi said : "It's as if my glorious life was but a dream within a dream."
Я выскажу свои опасения.
I'm going to formulate some serious reservations.
Сильно ли преувеличены его опасения?
Far-fetched, huh?
- Внушает опасения.
- Sounds dangerous.
У меня есть некоторые опасения.
A certain amount of apprehension regarding us.
Вы выразили серьезные опасения, вы задали серьезные вопросы.
You've expressed the proper concern, you've asked the proper questions.
Есть опасения, что при его крушении никто из людей не выжил.
It is feared that there may be no survivors of this strange incident.
Ваши опасения насчет бластеров были верны.
Then your fears about that phaser were correct.
Дешевый ресторан без посетителей внушает опасения.
Cheap, and no customers, that's weird.
- Наши опасения по поводу Санто закончились.
- Our worries over Santo are over
Люди, которые меня создали испытывают некоторые опасения Они боятся Протеуса.
The men who own me are at last admitting their fear of me their fear of Proteus.
Опасения нет.
Fear not!
Но если бы я не поехал на вызов, меня замучили бы опасения, что животное может погибнуть.
If I didn't turn out, I'd worry that the animal may die.
Диктор 6 :... если ход событий продолжит вызывать опасения.
ANNOUNCER 6 :... if the serious course of events continued.
Ты полагаешь, что его здоровье может вызывать опасения.
You believe his health might be at stake.
- Кажется, наши худшие опасения подтвердились.
- It seems our worst fears are confirmed.
Большие опасения о загрязнении.
Lot of concern about contamination.
Нет никаких побочных эффектов, вызывающих опасения.
There are absolutely no side effects to be worried about.
Найдена только их одежда. Высказываются опасения, что её могут похитить. Однако, для беспокойства причин нет, поскольку, найденные вещи охраняются.
All items are... in the care of the police.
Вы должны понимать, что Мирча не только мешает вам занять заслуженный трон, но также вызывает опасения определенными действиями.
You have to understand that Mircea is not only keeping you from your deserved throne, but also is disturbing some interests.
Гасси, твои опасения напрасны.
Gussie, your troubles are at an end.
Думаю, наши опасения оправдываются, дело серьезное.
- Precisely. Our fears are justified. The thing seems serious.
Я думаю, я имею право высказывать свои опасения.
- Oh, yeah? - I think I have the right to be a little bit upset...
Он подтвердил мои худшие опасения.
He confirms things I'd hoped I was wrong about.
Есть опасения, что с послом Деленн что-то случилось.
I think something may be wrong with Ambassador Delenn.
Но ее состояние внушает опасения.
But her condition worsened today.
Что я понимаю ее опасения, но я уже все решил.
That I understood her concern, but that I've made up my mind.
Легат, ваши опасения безосновательны.
- Legate, your concerns are baseless.
Эмиссар, я признаю, у меня есть опасения насчет прошения Бэйджора о вступлении в Федерацию.
Emissary, I admit I had some concerns about Bajor's application for Federation membership.
Центральное Командование благосклонно относится к этому договору, который, по мне, подтверждает мои опасения.
The Central Command is very much in favor of this treaty which, as far as I'm concerned, only justifies my fears.
" Сбылись худшие опасения.
" Worst fears realized.
Были ли у них какие-нибудь опасения до того, как побег состоялся?
Had they no apprehension about anything before the elopement took place?
Во взорванных зонах нет никаких существенных структур Надо рассматривать цели в любой области оба помещения всегда заполнены народом, подтверждаются мои самые страшные опасения :
There aren't any significant structures I'd consider targets in either area but they're both heavily - trafficked areas, which confirms what I've been afraid of :
Одо, вы олицетворяете мои подозрительность и опасения.
Odo, you represent my sense of suspicion and fear.
Пан-Каррибское правительство высказало некоторые опасения, но я полагаю, что мы сумеем их убедить.
The Pan-Carribbean government did have some misgivings, but I think we've won them over.
Я говорю о возможном преступлении против тети Эмили. И опасения не только у меня.
I speak about a possible crime against Aunt Emily and I am not alone in my fears.
- Поиски подтверждают наши самые хужшие опасения.
Their findings confirm our worst fears.
Капитан, неужели у вас не возникали опасения, что Ворф - прославленный клингонский воин - может позабыть о жертвах чумы, выпади ему случай сразиться с врагом?
Weren't you a little worried, Captain, that Worf- - a famed Klingon warrior- - might jump at the chance for combat and forget about the plague victims?
Капитан, я понимаю ваши опасения, как и опасения Омет'иклана.
Captain, I understand your concerns and so does Omet'iklan.
Есть опасения, что тысячи людей пропали безвести или умерли.
Thousands are feared missing or dead. More on this story as it....
На другой день мои опасения подтвердились.
My fears were confirmed the next day :
Ваши опасения приняты к сведению, коммандер.
Your concerns are noted, Commander.
Дамы и господа, я разделяю ваши опасения.
Ladies and gentlemen, I share your concerns.
"военной подготовки. В своем заявлении он выразил опасения относительно способности западных наций выжить в условиях восточной угрозы".
"He stated that he is deeply concerned with the survival of the Western nations in face of the threat from the east."