Особенно от тебя tradutor Inglês
54 parallel translation
Особенно от тебя.
Especially from you.
Смешной вопрос. Особенно от тебя.
Hilarious question, particularly from you.
- Особенно от тебя.
- Especially from you.
Я ожидал большего... особенно от тебя.
I expected so much more... especially from you.
Особенно от тебя.
Not by you.
Мне не нужна жалость, Мерлин, особенно от тебя.
I don't need sympathy, Merlin, especially not from you.
Хорошая иея, особенно от тебя..
- good idea, especially from you...
Особенно от тебя, бульк!
Especially you, Bubbles.
И особенно от тебя.
So, thanks.
Первое, мы не встречаемся. Второе, я не беру звонки ни от кого, особенно от тебя, после семи вечера.
One, we're not dating, and two, you know I don't take calls from anyone, especially you, after 7 : 00 p.m.
Особенно от тебя, грязный подонок!
Especially you, you dirty bastard!
Особенно от тебя.
From you, specifically, please.
Он ввел меня в курс дела по участку, и сказал, если будут неприятности, особенно от тебя, он будет моей "крышей" в штаб-квартире.
He filled me in on this squad, and said if I got any guff, especially from you, he was my hook at One PP.
Он жаждет внимания, особенно от тебя.
He wants attention, especially yours.
Ты хоть представляешь, как трудно было утаивать всё это от вас, особенно от тебя?
Do you know how hard it has been to keep all of this from you, especially from you?
Мне не нужна помощь, особенно от тебя.
I came to help. Well, I don't need help, especially from you.
Особенно от тебя, блядь.
Especially fucking you.
Я хоть и... ненавижу любую агрессию, особенно от тебя, безбашенная Эбби здорово вписывается в "Душестояние".
Like, even though I... I hate any form of aggression, especially yours, all-caps Abbi fits in at Soulstice.
Особенно от тебя.
- Especially by you.
А дело, начатое тобой здесь, не может обойтись без тебя, особенно дело с Клеопатрой, которое зависит от твоего пребывания в Египте.
And the business you have broached here cannot be without you ; especially that of Cleopatra's, which wholly depends on your presence.
От тебя это особенно много значит.
Coming from you, that means a lot.
Особенно та глава, где на таможне в Таиланде у тебя отобрали лекарства от ВИЧ.
ESPECIALLY THAT PART WHERE THE CUSTOMS OFFICIALS IN THAILAND CONFISCATED YOUR HIV MEDS.
Особенно, если это от тебя.
Especially if it's from you.
Никогда нельзя сдаваться лишь потому, что все сложно. Особенно, в бизнесе, потому что от тебя зависит твоя семья.
You don't give up just because things are hard, not in business, or if your family is depending on you.
Раскаиваешься ли ты в грехах своих от всего сердца, особенно в преступлении, за которое тебя сейчас казнят?
Do you repent of your sins with all your heart, particularly the misdeed for which you now shall die?
Услышать это от тебя особенно ценно.
Oh... That's rich, coming from you.
Особенно отвлекать тебя от твоих приятелей из "Подземелья и драконы" и просить позвонить в полицейский департамент или управление автотранспортом.
Especially from your dungeons dragons buddies over at the police department or the DMV.
Он не любит стоять в чьей-то тени, а от тебя тень что надо, особенно после покушения. Это клевета!
He doesn't like to stand in anyone's shadow, and you've cast a pretty long one, especially after the assassination attempt.
И это отличает тебя от других, делает тебя особенной.
And what makes you different, and what makes you special.
Конечно, особенно если это поможет отдалить тебя от Дэна, чтобы ты была с ним.
Yeah, of course he is, especially if it means taking you away from Dan to be with him.
Главе обвинения требуется от тебя ходатайство, основанное на авторитетных медицинских заключениях, особенно от светила неврологии, в которых будет сказано, что мистеру Падаль было прописано не полностью протестированное лекарство, которое могло вызвать помутнение сознания и привести к компульсивному поведению.
The DPP will obviously need a submission from you, incorporating no end of eminent medical opinions, especially one from the leading Professor of Neurology, which argues that Mr Fungal Rot was prescribed a relatively untested medication that may well have fogged his reason and caused a pattern of compulsive behaviour.
Я не хочу, чтобы ты мне врал но и правду мне от тебя не особенно хочется услышать.
I don't want you to lie to me but I'm not really dying for you to tell me the truth either.
И мне нужно знать, что я могу положиться на тебя, особенно после результатов анализов, которые пришли от врача.
A-and I need to know that I can depend on you, especially after the test results we got back from the fertility doctor.
Особенно, от тебя.
Not by you.
От тебя особенно жутко сегодня воняет.
You smell especially rancid today.
И особенно я не хочу друга, который будет отдалять меня от тебя.
I especially don't want a friend that's gonna keep me away from you.
Стоит попробовать, особенно теперь, когда Гейб - единственное препятствие, отделяющее тебя от оправдания.
It's worth a shot, especially since Gabe's the only thing keeping you from being exonerated.
Не надо было хранить секреты от тебя, особенно сейчас, зная, что ты со мной абсолютно честен.
I never should have kept a secret from you, Especially'cause I know that you'd never keep one from me.
Иммунитет от инфекции и необычайная восстановительная система не делают тебя особенной, Сара.
Immunity from infection and an extraordinary recovery system hasn't made you special, Sarah.
Особенно потому, что это от тебя.
Especially since they're from you.
Особенно слышать это от тебя.
Especially hearing that from you.
Он уверен, Кэролайн, особенно это тщательно созданный, хороший День студента, прямые и узкие, что-нибудь, для того, чтобы удержать тебя от ошибок Ты будешь сожалеть об этом через год когда перещелкнешь свой переключатель
It sure is, Caroline, especially this carefully crafted good student routine, straight and narrow, anything to keep you from making a mistake you might regret one year from now when you flip your switch back on.
Я не хочу причинить тебе боль. но я не могу позволить тебе сделать это, не раньше чем ты впустишь каждого в свою жизнь пытаюсь отговорить тебя от этого, особенно тебя
I'm not trying to hurt you, but I can't let you do this, not before you've let everyone in your life try to talk you out of it, including you.
Особенно, если это от тебя.
Especially when it's from myself.
После того, что произошло между нами в прошлом году, я поклялась, что больше никогда не буду хранить от тебя секреты, особенно в том, что касается нашей семьи.
After what happened between us last year, I swore that I would never keep secrets from you again, especially when it has to do with our family.
Особенно, если они будут слушать советы от такого дрочила вроде тебя.
Especially when they're taking advice from a-a wanker such as you?
Нашей Дебс не помешает целитель от природы вроде тебя, особенно с тех пор, как ее сестра выкинула ее как кассетную бомбу.
Our Debs could use a natural healer like yourself, especially since her sister dropped her like a cluster bomb.
Они от тебя не откажутся, особенно Коулсон.
They won't give up on you, especially Coulson.
К несчастью для них, коренное население вдоль северо-западного прохода, особенно сельские жители Маниитока, не склонны отказаться от своих исконных земель - факт, который привел к приказу для тебя - прострелить молодому инуиту голову.
Unfortunately for them, the indigenous residents of the Northwest Passage, specifically the villagers of Maniitok, are loath to relinquish their ancestral lands... A fact which led to you being ordered to shoot a young Inuit in the head.
от тебя несет 25
от тебя воняет 63
от тебя 244
от тебя никакого толку 16
от тебя пахнет 21
от тебя одни неприятности 17
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
от тебя воняет 63
от тебя 244
от тебя никакого толку 16
от тебя пахнет 21
от тебя одни неприятности 17
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя не было 96
тебя здесь быть не должно 31
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя не было 96
тебя здесь быть не должно 31
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя не волнует 63
тебя к телефону 85
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя убьют 71
тебя повысили 32
тебя не волнует 63
тебя к телефону 85
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя убьют 71