Отвлекаться tradutor Inglês
376 parallel translation
Не будем отвлекаться, Я видел твоего менеджера сегодня утром.
Not to digress, I saw your business manager this morning.
Вы вообще из тех, кто не любит отвлекаться.
You're not the one who likes distractions.
" Не надо отвлекаться.
" Can't get distracted.
Окажешься на месте крысы, если будешь отвлекаться.
You'll be in a barrel if you don't watch out for the fighters.
Но Майло... Знаю, полковник, я всего лишь начальник столовой, но я не смогу... отвлекаться на вылеты.
But Milo... I know, sir, I'm just an acting mess officer but it requires my full attention.
Не будем отвлекаться.
But let's get to work.
Мне некогда отвлекаться.
I got no time for sidetracks.
Я никогда не мог понять, как греческие художники могли не отвлекаться и создавать такое количество шедевров, всегда имея перед глазами такое поразительное и чарующее зрелище...
I've never understood how the Greek artists were able to concentrate and create such marvelous forms with such a spectacular, fascinating spectacle before their eyes.
Франко должен побыть один со своим учителем,... И они не должны отвлекаться.
Franco needs to be alone with his teacher, and shouldn't be distracted.
Давайте не будем отвлекаться.
And let's not get distracted.
Развод не должен был причинить ему особого вреда. Просто, я думаю, он так был занят важными делами, что не хотел отвлекаться на мелочи.
A divorce would do him no great harm but he was like a gambler with a big bank running
Не будем отвлекаться. Ценят - не ценят Добро, зло, чёрное, белое - всё это абстрактные истины.
That's exactly what misled you thus far, your system of values- - the good, the bad, the kind, the evil- - in short, the general concept of values.
Вот именно. Не будем отвлекаться.
Let's not get carried away.
Не будем отвлекаться.
Let's concentrate... "Melba toast". Her personal life?
Тем не менее, это достигается крайне редко вследствие уникальной способности человека отвлекаться от дел духовных по повседневным пустячным вопросам.
However, this is rarely achieved owing to mars unique ability to be distracted from spiritual matters by everyday trivia.
Джентльмены, в фехтовании нельзя отвлекаться ни на секунду.
Gentlemen, we cannot permit ourselves lapses in concentration.
Все равно далеко не уйдут, не будем отвлекаться.
Anyway, they can't run far! We're on course and everything's going smoothly.
Тогда остальные не будут отвлекаться от работы.
Free the rest of us to get work done.
Давай не отвлекаться.
Come on, let's stay with it.
Добрый старший инспектор Джепп всегда заставляет Пуаро не отвлекаться от дела.
Ah, the good Chief Inspector Japp always makes Poirot stick to his task.
Давайте не отвлекаться.
Come on, now. Let's not get distracted.
Самое трудное - удержаться и не дать себе ничем увлечься. Не читать, не позволять себе ни на что отвлекаться.
The most difficult thing is to refrain from taking an interest in anything and not to allow myself any distraction.
- Эй, не отвлекаться.
- Hey, pay attention.
Большой репортёр Джек не может отвлекаться на мирскую суету, к примеру, позвонить и сказать : "Спасибо, сегодня не надо вести мою дочь в школу."
Big Jack Reporter can't possibly concentrate on mundane details like phoning to say "Thanks, but I won't need you to take my daughter to school today."
Можете не отвлекаться там?
Can we please focus here?
Я не хочу отвлекаться от темы и вдаваться в биографические подробности поэтому давайте перейдем к следующему вопросу.
I don't want to get off the track and into associated biography so let's move on to the next question.
Честно говоря, ты не очень-то красивая, так что мне будет проще работать, я не буду отвлекаться.
But I'll be honest... the fact that I find you... moderately attractive just makes the job easier on my part My intentions are completely honourable I have no desire to overstep the mark, seriously
Нет, нет, сейчас не время отвлекаться.
No, no, this is no time to be distracted.
Не отвлекаться.
No distractions.
Вместо того, чтобы отвлекаться, вам следует обратиться в слух, иначе вас ждет очень тяжелая жизнь.
INSTEAD OF YUCKING IT UP IN CLASS, OR YOU YOU MIGHT WANT TO PAY ATTENTION, 'RE GOING TO HAVE A VERY DIFFICULT LIFE.
Ни на миг нельзя отвлекаться.
You have to watch out every second.
Чтобы просто не отвлекаться на отстающих... Там папа!
It should not fall back on him if we- - There's papa.
Послушайте, у меня очень много работы, и нет времени отвлекаться!
I've got an awful lot to do! I really got to get going!
Вам не следует отвлекаться, м-р Ким.
You shouldn't distract yourself, Mr. Kim.
Мне очень жаль, что твоя идея провалилась, но я не могу позволить тебе так отвлекаться от темы.
I am sorry your idea didn't work, but I can't have you going off on a tangent.
В такие времена с сердцем нужно обращаться, как с врагом, чтобы не отвлекаться в бою.
At times like these, you must treat your heart as the enemy, so you won't be distracted in battle.
Вперёд, не отвлекаться.
Come on, stay focused.
Хватит отвлекаться...
Now stop looking outside...
Когда я думаю, я ощущаю боль. Какой смысл отвлекаться от боли размышлениями, если это приносит еще больше боли?
Why distract myself from thinking about it, if it brings me more pain?
- Хей, можешь не отвлекаться.
- Take your time.
Защитное устройство гарантирует, что я больше не буду отвлекаться.
The fail-safe device will ensure that I'm no longer distracted.
Если ты не скажешь, в чем дело, я буду отвлекаться. Выкладывай.
If you don't start telling me what's going on, I'm going to be distracted, so spit it out.
- Не будем отвлекаться от информатора.
- Let's stick with who's the informant.
Не хочу отвлекаться на Эмму я хочу быть с тобой здесь и сейчас.
This is for the best. I'm not distracted, worrying about Emma how she's doing at home, and I'm gonna be completely here with you.
Я решил, что не могу себе позволить отвлекаться.
I thought the last thing I needed was a distraction.
Я сконцентрирована на поступлении в Гарвард, и не могу позволить себе отвлекаться... Молодец.
I'm focusing on getting into Harvard, and the last thing that I need is a distraction... so, good move.
Холостяк будет отвлекаться, разведённый вообще развалит дело, как развалил и свой брак.
A single salesman is distracted. A divorced salesman faiIs at selling, the same as marriage.
Это здорово, но давайте не будем отвлекаться от актёрского мастерства.
Yes, that's fine. But I would like to focus on my acting, Mr. Weathers.
И не хочу отвлекаться.
And I'm not to be distracted.
Не будем отвлекаться, падре.
Let us not digress, Father.
- Не отвлекаться, дурни!
Don't get carried away, you fools!