Полагал tradutor Inglês
735 parallel translation
ќн полагал, что его сноподобное состо € ние было каким-то образом св € зано с кристаллами Ћ — ƒ, которые јльберт'офманн получил в тот вечер.
He believed that his present dream-like state was in some way connected with the crystals of LSD that Albert Hofmann was purifying that afternoon.
Я не полагал, что вы оба так слепы, чтобы не увидеть хорошего дела.
I wouldn't believe both of you were so blind not to see a good business.
Я полагал, что где-нибудь это пригодится.
I figured it would be an in for me somewheres.
Мисс Дейл, мистер Харвик полагал, что вас нужно опасаться.
You see, Miss Dale, Mr. Hardwick thought you were a dangerous woman.
Я полагал, он умен.
I thought he was supposed to be clever.
- Куда она пошла? Я полагал, что не вправе спрашивать.
I didn't feel it my place to ask, sir.
Ты полагал, что все в прошлом, но это не так.
You thought it was all over, but it wasn't.
Я полагал, что он считал себя обязанным развлечь меня.
And I guess he thought he ought to show me a good time...
Я полагал, у вас есть.
But I thought of course that you had.
Я всегда полагал, что с его композициями меняются и источники вдохновения.
Compositions change and so do the inspirations.
Я полагал, что частные детективы обычно очень осведомлены.
I've always credited the private detective with a high degree of omniscience.
Я полагал, что вы знаете об этом подробнее.
I thought you knew him well.
Не знаю почему, но я полагал, что вы умерли.
I don't know why but I thought you'd died.
Я всегда полагал, что не в характере Девида пить развращенное виски.
It was out of character for David to drink anything as corrupt as whiskey.
Я всегда полагал, что у меня прекрасный, прямой вгляд, и что честное сердце сияет на моём не слишком блестящем лице.
I always fancied I had a fine, upright look... and that an honest heart shone out of my not-too-splendid face.
Я полагал, что у меня достаточно ума, знаний и сноровки, чтобы помогать людям.
I'm supposed to have a brain, a training, a science for helping people.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
I don't enjoy putting it this bluntly. I'd hoped that you would have taken it for granted that you and I..
Я полагал, что это искусство, но я никогда не думал, что девушка может оседлать быка.
I knew it was art, but I'll be double-dogged - I never thought a girl could really ride a bull.
Я всегда полагал, что у Виты есть все, что она хочет, но...
Well, I've always felt Veta should have everything she wants.
Я полагал, что могу вам доверять.
I thought I could trust you.
Я всегда полагал, что Жанет непобедима.
I ALWAYS THOUGHT JANET WAS UNBEATABLE.
Но я полагал, что с такой историей, нас никогда не закроют.
No, I figured with a story like this to tell, they'd never close us down.
Жан был занят работой. Он полагал, что все уже позади.
Jean was working He thought he'd escaped
А я полагал спастись благодаря ее чистоте.
And I believed I'd be saved by her purity.
Он полагал, что сотворенный человеком корабль... доставит его туда, где нет Царства Божия.
Jonah thinks that a ship made by men... will carry him into countries where God does not reign.
Он полагал, что мое место - в армии.
He felt I belonged in the army.
Он всерьез полагал, что у него были какие-то шансы.
He still thought he was in with a chance.
Я полагал, что оттдал ей все.
I thought I'd given her everything.
Этот рейс, возможно, продлится дольше, чем я полагал.
This cruise is developing into something bigger than I thought.
Видите ли, я полагал, что если больше никогда не получу другой корабль то в любом случае отправлюсь в тюрьму.
Everything. You see I figured if I never got another ship, I might as well go to jail anyway.
Я всегда полагал, что у меня есть время.
I've always believed I had time.
Он полагал, что будет королем.
He thought he could be king.
Я полагал, она около 10 узлов, но она намного больше.
I figured it'd be about 10 knots, but it's more than that.
Я полагал, что мы обсудим то, что произошло прошлой ночью.
I was hoping we could talk about last night.
Харгрейвз полагал, что интерференцию создали искуственно.
Hargreaves thought the interference was man made.
Бурмин так мало полагал важности преступной своей проказе что отъехав от церкви заснул и проснулся на другой день поутру на третьей уже станции
Burmin was so mischievous that he even just sleep after all. And woke up the next day.
Я полагал ты в Барселоне.
I thought you were in Barcelona.
Я полагал, что мы искали людей всё это время.
I expect we're wanted men by this time.
Я полагал, что вы и ваша подруга будете наслаждаться безопасностью, обретенной столь дорогой ценой.
I'd have thought that from then on, you could have benefitted, with your wife, from a dearly acquired security.
Ну, я полагал, что он будет жить, но он не собирается наслаждаться этим долго.
Well I reckon he'll live but he ain't gonna enjoy it for a while.
Возможно, Гилл полагал, что если управлять достойно, можно достичь эффективности без садизма.
Why that example? Perhaps Gill felt that such a state, run benignly, could accomplish its efficiency without sadism.
Как я полагал, это не неисправность.
As I suspected, it is not a malfunction.
- Я полагал, что меня ударили по голове.
- I suppose I hit my head.
Я все полагал, что ты беспокоишься о дипломатических отношениях.
All this time I thought you were worried about our diplomatic relations.
Я так и полагал, предавая им её. Где ты её взял? В почтовом отделении.
When I went in, I was hoping I'd have a roommate I could get along with, but I ended up with a woman.
Я полагал, что ожил, стал несокрушимм, как мрамор, тверд как скала
I had else been perfect, whole as the marble, founded as the rock.
Я так и полагал.
I thought so.
Я полагал, что я хорошо объяснил вам как успокаивать непослушных студентов :
I thought I'd taught you well how to treat rebellious students :
В любом случае, Кен полагал, что был должен вам. Он исполнил своё обязательство.
In any case, Ken felt he had an obligation to you.
Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
For whose sake it was fit, Barry believed that she should give up the pleasures and frivolities of the world leaving that part of the duty of every family of distinction to be performed by him.
Я полагал, что вы с Гордоном должны были бы быть счастливы.
And that's not the same thing at all.
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90