Поперек tradutor Inglês
487 parallel translation
Я ищу его каждый день, уже всю гору истоптал вдоль и поперек.
Every day I'm out after him. I've trodden that mountain almost into the ground.
Посмотрели старый фильм, знакомый вдоль и поперек.
To a third-run movie. Then we take a ride and blow two tires.
- Она ему поперек горла.
- He'll get it in the neck.
Я знаком с работой в газете вдоль и поперек.
I know newspapers backward, forward and sideways.
Как ты смеешь мне поперек говорить!
How dare you argue with me? !
Пусть только скажет слово поперек - и я ее бросаю!
If she dares say anything, I'll leave her!
Он будет у тебя поперек горла. Это проклятье быть вдовой. Проклятье.
It's a curse to be a widow, a curse.
Вдоль и поперек, но он ни черта не знает, как воспитывать детей, так же, как и его отец.
He doesn't know a thing about raising kids... any more than his father did.
Но вы же должны все изучить вдоль и поперек!
But you should know my file inside out!
- Вот завтра пойдем, поженимся и никто нам слово поперек не скажет.
Nobody can stop us if we decide to get married tomorrow
А я поперек седла на коне лежу и два ордынца голову мне перекручивают.
And I was lying across a horse saddle, with two horde men twisting my head.
Наверно кому-то втал поперек горла.
I don't know. I guess I rub some people the wrong way.
Из края в край и вдоль и поперек, мой друг.
" Not only up and down But side to side, Mein Herr.
Они положили тебя поперек подушки?
They made you lie across a pillow?
Мы обошли остров вдоль и поперек.
We'll have gone around the island.
А одна треть - прямо поперек этой стрелки.
And one-third is across this switch here.
Эксперименты показывают, что Думал, может передать поперек расстояний.
Experiments show that thought can transmit across distances.
Я лягу поперек гаража.
I'll lie down across the garage.
Он встал мне поперек дороги.
He has bothered me.
Опосля одумается, стыдно станет, и обозлится на себя, раз на себя, то и на весь белый свет, и того тошней поперек, и хужей того наперекосяк.
Then he realizes that, feels ashamed, and gets angry with himself, and that means he's angry with the whole world, and he feels even more miserable, even more wretched.
Уже всю улицу исходили вдоль и поперек.
The street's been pedestrianised now.
- Поперек носа ставь!
- Against the bow!
Они обыскали все здание - вдоль и поперек...
They've searched the building.
Нам троём поперек кровати, не стежка одежды на нас.
We're three across the bed, not a stitch of clothes on.
Мои инвесторы стоят мне поперек горла.
There's a particular pebble in my shoe, represents my investors.
Правда стала мне поперек глотки и навязла в зубах.
It's caused me nothing but heartache.
Я стал у вас поперек горла, когда назначение на Вавилон 5 минуло вас и досталось какой-то "сорвиголове без видимой на то причины".
It stuck in your craw when you were passed over for Babylon 5 for a "hotshot without any real ability."
У меня твоя татуированная рожа уже поперек горла стоит!
All that tattoo inkseeping into your brain.
Еще одно слово поперек моего... и ты снова встретишься с Железным Лицом.
The fastest way for you to see Ironface again... is to cross me.
У неё было написано "окружной прокурор" поперёк всей её ряхи.
She had "district attorney" written right across her kisser.
Прежде чем я с ней закончил, у неё было написано "Ник Парикмахер" прямо поперёк её кое-чего другого.
Before I got through with her, she had Nick the Barber written across her something else. - Heh-heh.
Мне надо в аптеку, а то как бетонный блок поперёк желудка.
I've got to get to a drugstore. This thing feels like a hunk of concrete inside me.
Вчера вечером тоже. Она сказала, что г-н Каяма стоял поперёк дороги, так она это сделала!
She said Mr. Kayama was in the way, so she did that!
Установите поперек.
Bring it athwartships.
Нам ее штучки уже поперек горла стоят!
The decline of Rome!
Я не встану тебе поперек дороги.
I won't get in your way.
Пойдёте мне поперёк, придут мои братья по клану и головы вам посрубают!
If you mess with me, my Tosa brothers will come and chop off your heads!
Но мои люди прочесали его вдоль и поперёк!
But my men have gone over it with a fine toothed comb!
Да он как долбанёт поперёк плота - лошади и повозки в воду, сержант орёт : "Давай вплавь", а сам живот руками держит!
He struck across the raft, the horses and carts went into the water! The sergeant yells : "C'mon, swim it!" And himself holds his belly.
Я бы не против вечно скитаться с тобой, бороздя моря вдоль и поперёк.
I'd like to wander around with you in eternity, torn back and forth between the seas
Ты стоишь мне уже поперёк горла со своими делишками!
I am fed up with you! I am fed up with this arrangement!
С какой стати ты мне идёшь поперёк?
What makes you think you can say shit to me?
Говорят, когда шея разрублена поперёк, слышен звук, похожий на завывание зимнего ветра.
When cut across the neck... a sound like wailing winter wind is heard...
Лопес мне ясно дал понять, что я ему поперёк горла.
He's letting me know he's got weight on me.
Вы бы застряли у нас поперёк глотки.
You'd stick in our throats.
Если ты ослушаешься меня если будешь лгать мне и если ты скажешь поперёк мне хоть одно слово,
If you disobey me, if you lie to me, if you contradict a single thing I tell you,
Насколько я помню, линия, которую Вы рисуете, должна идти вниз, а не поперёк.
As I remember, the line you are drawing should proceed downward, not across.
Народ поперёк смотрит друг на друга.
People give nasty looks.
Я плавал вдоль и поперёк.
I swam widths and lengths.
По большей части поперёк.
More of a widths person myself.
Вам нужно добраться до конце мелкой стороны и плыть нужно поперёк дорожки.
You had to get in the shallow end and do widths across.