Призвание tradutor Inglês
677 parallel translation
Если призвание в крови...
When work is in one's blood...
- Быть репортёром - твоё призвание.
- Who says I can't? - You're a newspaperman. - That's why I'm quitting.
Может, в этом мое призвание.
Here's a business I wouldn't mind.
В этом я чувствую своё призвание, и свою судьбу.
This is the miracle of Christianity.
- Сцена - вот моё призвание.
- The stage is my field.
Петрушку валяешь Ну-ну, у каждого свое призвание.
Playing the fool? Well, everyone follows his own calling.
Мое призвание - откапывать молодые таланты.
My passion is discovering young talent.
Если война - ваше призвание, вы могли бы научить меня доблести, как мой отец учил любезности.
If war is your vocation, you might teach me valor, my father courtesy.
Не сомневаюсь, что люди, совмещающие призвание пацифистов с ремеслом оружейников могут многому научить.
Producing people who can switch from pacifist to armourer I could learn a lot.
Должно быть, это влияет на твоё призвание.
It must be it, for that it gets in the way of your vocation.
Ведь это не ваше призвание.
That isn't your job.
Наше истинное призвание - изобличать тени невежества, которые каждый день пытаются пробиться к свету.
Our true mission is... sweeping away the thousands of miscarriages that everyday... obscenely... try to come to the light.
Они просто люди, чье призвание - религия.
They're men with a religious vocation
Его призвание - учить.
His vocation is teaching.
Когда вам было пять лет, ваш батюшка - майор де Гревиль... подвёл вас к дверям Сен-Сира, и вы впервые почувствовали, что военная карьера - это ваше призвание.
When you were 5 years old, your father, Major de Greville, took you to the cadets.
В сентябре мне советовали вернуться в университет на следующий курс чтобы проверить мое призвание.
In September I was advised to return to university for another year in order to test my vocation.
Моя мораль и сверхъестественное призвание против слабой физической и умственной формьi,.. легко контролируемой техниками.
You oppose my moral, even supernatural, sense of vocation with a simple physical and mental existence, easily controllable by technicians.
Он сказал, что поэзия - призвание не больше, чем хорошее здоровье.
He said that poetry was no more of a vocation than good health.
Ёто моЄ призвание, принц — афадин.
It is my calling, Prince Saphadin.
Я жрица, предзнаменования - мое призвание.
I'm a priestess, skilled in augury.
- Священниками рождаются, это - призвание.
- Priests are born, it's a vocation.
В конце концов, это не мое призвание.
After all, it wasn't a vocation.
Согласитесь, что всякое призвание имеет свою оборотную сторону медали.
You must agree that every profession has its dangers, of course.
"Моё призвание в другом месте!"
"My calling is elsewhere!"
А что касается дальнейших последствий... Мое призвание велит мне только спасать человека
And concerning further consequences... it follows from my vocation that I save only a man...
"Но я всегда чувствовала, что мое призвание - это осчастливить публику после тяжелого трудового дня."
"but I always felt, that my vocation - this with to please public after difficult working day."
Целый год учился на филологическом, потом понял - не мое призвание.
How interesting! There are so many people having an easy life.
Некоторые проблемы людей упираются в вопрос веры призвание, смысл жизни, и я не справляюсь с этим.
Some of their problems come down to their faith their vocation, the meaning of their lives, and I can't cut it any more.
Её призвание — плавать, есть и плодить себе подобных.
All this machine does is swim and eat and make little sharks. And that's all.
Человек, которого мы чуть не задавили, оказался моим собратом, духовным лицом более низкого ордена. Он оставил свое призвание ради разгульной жизни в Париже с рыжеволосой шлюхой, которая поддалась на его уговоры.
In fact, he who had almost ended up under the wheels, was non-the-less than my abbey brother, who some time ago left Venice and his priest's cassock to lead a decadent life in Paris, together with a young red haired woman from Treviso,
Потерял призвание?
Lost his vocation.
Призвание - это нечто особое.
Vocation is a special thing.
- Как ты нашёл своё призвание?
- How did you get your vocation?
Вы явно видите в этом свое личное призвание.
You obviously have a sense of mission.
- Это не развлечение, а призвание.
- It doesn't amuse me, it is my vocation.
Только поздновато это призвание проявилось, надо сказать.
But recognize it is a late vocation
Ваша девочка нашла своё призвание, вы согласны?
Your daughter wants to follow her calling.
Видите ли, сталкер - в каком-то смысле призвание.
You see, being a stalker is some sort of calling.
- Нет, Тристан. Я думаю, ты, наконец, нашел свое призвание.
- No, I think you may have found your forte at last.
Моё призвание - смех.
I dedicate myself to laughter.
Он нашёл своё призвание - быть дураком, а ты охрипла от рвения.
He's found himself a fool. You got hoarse from zeal.
Даже призвание
Maybe a talent.
* Ах, Арбат, мой Арбат, ты мое призвание. *
'Ah, Arbat, my dear street, You're my big destiny :
* Ах, Арбат, мой Арбат, ты мое призвание. *
'Ah, Arbat, my dear street. You're my big destiny :
При этом я знаю, в чём моё призвание!
Yet I know that's what I'm called for!
Вы перестали чувствовать призвание?
Lost the vocation?
Вы говорили, что утратили призвание.
You'd lost your vocation.
Это моё призвание.
I'm good at it.
Маркетинг! Маркетинг! Вот моё призвание!
Marketing, marketing, that's where I belong, among other places.
Но у всех есть призвание, причина, по которой Бог послал на землю.
But we all have a calling, a reason God put us on this earth.
Я надеюсь, что у меня окажется призвание.
I hope I've got a vocation.