Разорвать tradutor Inglês
840 parallel translation
Есть только один способ разорвать цепочку - поменять принципы орехоторговли.
The only way to end the cycle is to change the way the whole system works. What are you saying?
Оно было настолько сильное чтобы порвать на части- - разорвать кости на куски.
It was strong enough to rip it off- - rip the, like, rip its bone in half.
Как я могу разорвать наше партнерство?
MY FRIEND JEFF'S GONE RADIO SILENT, TOO.
Я могу разорвать вас на куски.
I could tear you to pieces with them.
"Разорвать отношения с" Ямаока ". "
"Break off relations with Yamaoka Weaving."
Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась. Но им стоит действительно узнать друг друга прежде, чем... прежде чем разорвать это.
It's all right for strangers to get married but people really should know each other before they get... before they decide to break it up.
Эй, Ник, может быть, нам разорвать цепь?
Hey, Nick, how about taking the chain off?
Их невозможно разорвать.
No one can get them apart.
Я вижу только огромную стену в небе готовую разорвать любой самолёт.
I can only see a great wall in the sky strong enough to smash an aircraft to pieces.
Нельзя вот так взять, да разорвать его на куски!
You can't just chop him to pieces.
Если он любиттебя, отчего он не ездит в дом к твоему отцу? И не просит разорвать твою помолвку с князем Андреем?
If he loves you, why doesn't he ask your father honestly for your engagement to be broken off?
Я тоже. Потому что знаю, что от них может разорвать на куски.
Because I know that it can chew you up worse than anything else.
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
I think it's darling of course but if you absolutely hate it, we can rip everything up and start from scratch
По вашему мнению, полковник, в таком состоянии человек способен разорвать рубашку, сделать из нее веревку и повеситься на окне?
ln your opinion, Colonel, in such a condition, can a man tear his shirt up, make a rope out of it, and hang himself from a window?
Я бы хотела разорвать их...
I'd like to tear them up...
Кто способен вас разорвать?
Break your relationship at once!
( песня ) Могут разорвать твое сердце... ( песня )
Could rip your heart from you
( песня ) Чтоб разорвать твое сердце... ( песня )
And rip your heart from you
Связь эту может разорвать только преступление, и преступление этого рода влечет за собой тяжелую кару.
Only a crime can break this bond, and the punishment a crime of this sort entails is a severe one.
Я одного желал - разорвать это положение.
That was the only thing I wanted, to clear up this situation.
Он пишет, что мь не вправе разорвать уз, которьми связань... и наша жизнь должна идти так, как шла прежде.
He writes that we have no right to sever the ties which bind us... that our life will have to go on as before.
Я имею несчастье бьть обманутьм мужем и желаю законно разорвать сношения с женой, то есть, развестись, при том так, чтобь сьн не оставался с матерью.
I have the misfortune to be a deceived husband, and I want to legally break off relations with my wife, to divorce her, but in such a way that my son shall not remain with his mother.
Энтони, твоей самой большой ошибкой в жизни будет попытка разорвать помолвку.
Anthony, you'll be making the greatest mistake of your life if you try to stop this engagement.
Моя страна привыкла к страданиям, Её всегда старались разорвать на части,
"My country knows suffering a victim she always was, always mangled"
Разорвать раз и навсегда.
Break away, once and for all.
Ты говорил, что поможешь мне разорвать цепи и разрушить вековые барьеры.
You said you would help me break centuries-old chains and barriers
Даже если мне придется разорвать кельванца, чтобы достать его.
If I have to rip one of the Kelvans apart to get it.
Если найдем бластер, который я бросил в Ларса, сможем использовать его, чтобы разорвать эти ошейники. Капитан.
If we can find the phaser that I threw at Lars, we can use the circuits to short out these collars.
Можно разорвать автоматическую цепь штурвал-навигация с инженерного уровня 3.
The automatic helm-navigation circuit relays might be disrupted from Engineering Level 3.
Я могу ее разорвать и подключить ручное управление.
- Aye. I can take them out and cut in the manual override from there.
Мистер Скотт готов разорвать цепь, капитан.
Mr. Scott is ready to apply the circuit disrupter, captain.
Взрыв был весьма сильный, чтобы разорвать магнитное притяжение между каждой секцией.
The explosion was just strong enough to break the magnetic attraction between each section.
¬ ы без сомнени € знаете, что мен € попросили разорвать передачу.
You probably know that I was asked to break the communication.
Они могут разорвать самолет.
They'll do a real hatchet job on that plane.
В нашем городе бунтовщики и преступники сплели сеть которую мы должны разорвать.
In the city under our control subversives and criminals have already spun their invisible web that we have to destroy.
Я думала, что сумею разорвать... и мне удалось на время...
I thought I could - break it - then. I did for a little time.
То, что соединяет Бренда, не разорвать никому.
What Brenda Blaney brings together let no man put asunder.
А как только к нему пришел успех... он захотел разорвать контракт.
And as his career got better and better, he wanted to get out of it.
Придавить тебя своим телом. Разорвать одежду.
And your thighs, Ana get under the weight of my body.
Хочешь все разорвать - разрывай.
You wanna back out, back out.
И он обещал разорвать соглашение.
He promised to tear up the agreement
И полностью разорвать дипломатические отношения?
Break off diplomatic relations completely?
- Разорвать контакты!
- Severance kit!
Япония собирается разорвать дипломатические связи с Тайванем, и признать её частью Китая.
The irony, of course, that's a direct result of Nixon's visit to China.
- И знаешь, мы не полные психи, чтобы разорвать её на части.
No, not at all.
Я хочу растоптать её, разорвать её на куски,
AND KILL HER. HOW COULD SHE DO THAT TO ME?
Нас может разорвать!
- We'll get torn apart.
Нас может разорвать!
We could get torn apart!
Я мог разорвать Вилсона на куски.
" I could've taken Wilson apart that night.
А теперь, когда фотонные бури срывают последние облака с красных горячих звезд, готовясь разорвать их на маленькие клочки, я знаю, что вы готовы насладиться вместе со мной тем, что, я точно знаю, будет нашим самим большим
And now, as the photon storms gather in swirling clouds around us, preparing to tear apart the last of the red hot suns, I hope you will all enjoy with me what I know you will find a tremendously exciting and terminal experience.
Но, тем не менее, это произойдёт, мы должны это сделать, разорвать наши жизни.
And we are going to do it. We are however going to do just that. Separate each other from our lives.